На английском по умолчанию: Как в Windows 10 настроить язык ввода по умолчанию

Как изменить язык по умолчанию в WordPress?

Как изменить язык WordPress по умолчанию?

Как вручную установить язык в WordPress?

Как создать многоязычный сайт на WordPress?

Представьте, что вы испаноязычный гражданин, и после установки вашего веб-сайта WordPress все меню будут на английском языке. В этом случае нужно изменить не только каждое слово, но и всю панель управления.

Когда вы загружаете WordPress с официального сайта, языком по умолчанию является английский. Многие люди, не говорящие по-английски, хотели бы иметь свой веб-сайт WordPress на их родном языке. Хотя некоторые предпочитают оставить английский вместе с родным языком.

Есть много способов изменить язык по умолчанию на вашем сайте WordPress. В этой статье мы научим вас, как изменить язык WordPress.

Как изменить язык WordPress по умолчанию?

Один из простых способов изменить язык вашего веб-сайта WordPress – через панель управления WordPress.

Этот метод является наиболее простым способом изменить язык по умолчанию на вашем веб-сайте WordPress. Он используется, когда вы хотите полностью изменить язык своего сайта.

Например, вы хотите изменить язык своего веб-сайта с английского на испанский.

Чтобы изменить язык по умолчанию в WordPress, выполните следующие действия:

  1. Войдите в свою панель управления WordPress
  2. Перейти к настройкам
  3. Выбрать общий
  4. Прокрутите вниз, пока не увидите «Язык сайта».
  5. В раскрывающемся меню выберите нужный язык
  6. Убедитесь, что вы нажали «Сохранить» после того, как выбрали желаемый язык.

Теперь вы изменили язык по умолчанию на своем веб-сайте WordPress.

Как вручную установить язык в WordPress?

Иногда, когда вы хотите изменить свой язык WordPress, вы не можете найти нужный язык, и вам действительно нужно изменить язык своего веб-сайта WordPress, чтобы охватить больше аудитории в целевой стране.

В этом случае вам необходимо скачать языковой пакет, который вы ищете, и вручную установить его на свой сайт WordPress.

Например, мы установим на нашем сайте албанский язык. Вы не можете найти этот язык в настройках WordPress. Следуй этим шагам:

1. Перейдите на страницу команды переводчиков WordPress.

2. Найдите желаемый язык

3. Щелкните 100% напротив языка.

4. В столбце «Установить / подпроект» выберите свою версию WordPress.

5. На новой странице найдите «Экспорт».

6. Убедитесь, что установлен формат «Каталог сообщений машинных объектов» (.mo).

7. Нажмите «Экспорт», чтобы загрузить файл.

Теперь, когда вы загрузили искомый язык, пришло время вручную установить его на свой веб-сайт WordPress.

Чтобы вручную установить язык на веб-сайт WordPress, выполните следующие действия:

  1. Перейдите в свою cPanel
  2. Найдите диспетчер файлов и щелкните по нему.
  3. В wp-content найдите папку languages
  4. Если в любом случае папки с языками нет, убедитесь, что вы создали ее, щелкнув страницу правой кнопкой мыши, выбрав «Новая папка» и назовите ее «Языки»
  5. Откройте папку и нажмите на загрузку
  6. Теперь загрузите языковой пакет, который вы скачали, и, наконец, закройте окно.

Теперь вы можете перейти в панель управления WordPress> настройки> общие и прокрутить вниз, пока не увидите «Язык сайта». В раскрывающемся меню найдите установленный язык.

После того, как вы выбрали язык, убедитесь, что вы нажали «Сохранить».

Как создать многоязычный сайт на WordPress?

Создание многоязычного веб-сайта WordPress отличается от методов, которые мы обсуждали выше. Создав многоязычный веб-сайт, вы и ваша аудитория можете в любое время переключиться на каждый язык.

Для этого метода мы рекомендуем использовать плагин. Polylang – это плагин, который мы используем здесь для создания многоязычного веб-сайта.

Сначала вам нужно перейти в Plugins> Add New, затем найти и установить Polylang, или вы можете загрузить плагин с официального сайта WordPress и загрузить zip-файл в wordpress.

После того, как вы установили и активировали плагин, перейдите в «Настройки» и выберите «Языки», чтобы персонализировать настройки плагина.

В настройках языков вы увидите три вкладки. Первая вкладка называется «Языки», вы можете выбрать желаемые языки, которые хотите использовать на своем веб-сайте.

После выбора языков перейдите во вторую вкладку «Перевод строк».

Здесь вам нужно ввести заголовок и описание вашего веб-сайта на языках, которые вы выбрали в первой вкладке, и, наконец, выбрать формат даты.

Последний шаг – вкладка настроек. На этой странице вы можете выбрать язык WordPress по умолчанию. На этой странице есть и другие настройки.

Например, вы можете изменить URL-адрес другого языка. Однако мы не советуем этого. Потому что, если плагин сломается или перестанет работать по какой-либо причине, вы потеряете весь свой контент.

Убедитесь, что вы включили опцию «Определить язык браузера». Эта опция определяет язык пользователей через их браузер. В этом случае, если они хотят сменить язык, они легко это сделают.

Источник записи: https://betterstudio.com

Английский по умолчанию? | Мел

Менее 3% магистерских программ в России преподаются на английском языке. Это довольно низкий уровень интернационализации, поэтому актуальной проблемой для российского образования является эффективное обучение английскому языку. Однако есть страны, которые сегодня сталкиваются с прямо противоположной проблемой; они задаются вопросом, насколько это правильно, когда большая часть образовательных программ магистратуры преподается только на английском?

Статья нидерландского журналиста Яна Эрика Грезела «Английский по умолчанию?», опубликованная в научно-популярном журнале «Onze Taal» («Наш язык»), как раз посвящена проблеме соотношения национального и английского языка в высшем образовании Нидерландов, где уже более 75% всех магистерских программ преподаются только на английском языке. Ниже пересказываем основные тезисы статьи.

Сегодня в Нидерландах с новой силой вспыхнули дискуссии о роли английского языка в высшем образовании. Противников англизации беспокоит снижение качества образования, реализуемого на иностранном языке, а сторонники указывают на необходимость ее интернационализации. Профессор истории нидерландской литературы и культуры Неймегенского Университета Лотте Йенсен считает, что англизация ведет к обеднению в ее научной сферы. Однако для изучения определенных тем все же приходится рекомендовать студентам англоязычные книги. Вследствие того, что английский не является родным языком ни для нее, ни для ее студентов, профессор, при проверке студенческих работ, вынуждена лояльно относиться к неточностям в оттенках смыслов текстов, написанных студентами. Что конечно ее, как профессора литературы и культуры, не радует.

Особенность магистерских программ заключается в том, что в них сделан уклон на научно-исследовательскую деятельность. А сегодня lingua franca научного мира — это английский язык. Около 75% магистерских программ исследовательских университетов в Нидерландах реализуются только на английском языке. Тенденции к повышению роли английского языка наблюдаются также в университетах прикладных наук.

Автор отмечает, что нигде в Европе не наблюдается такая высокая роль английского языка, как в Нидерландах. Однако к этому уровню уже приближаются скандинавские страны. Возникает только вопрос, почему именно Нидерланды? Все дело в стремлении университетов занять более высокие позиции в международных рейтингах и привлечь больше иностранных студентов. Уже сегодня полностью перевели образование на английский язык исследовательские университеты в Маастрихте, Твенте и Вагенингене, к 2020 году процесс англизации завершится в университете Эйндховена; а в университете в Делфте на нидерландском преподаются только программы бакалавриата, магистранты же обучаются на английском языке.

В целом аргументы сторонников англизации можно обобщить в четырех пунктах: (1) хорошие карьерные перспективы, (2) необходимость вписаться в международный контекст, (3) развитие международных студенческих обменов и (4) денежная выгода для университетов, ведь ежегодно бюджеты вузов Нидерландов получают около 1,5 миллиарда евро от иностранных студентов.

Что при этом говорят противники англизации? В первую очередь против выступает старшее поколение научных сотрудников. Основная претензия: недостаточный уровень владения студентами и преподавателями английским языком. Вторая — опасения, что ежедневное использование английского в устной и письменной речи приведет к ухудшению навыков владения студентами нидерландским языком.

Более радикальную позицию занимает бывший профессор экспериментальной психологии языка Амстердамского Университета Аннетт де Грот, которая раскритиковала англизацию, заявив, что при замене родного языка английским у студентов ухудшаются способности ясно выражаться, и более того, развитие их мыслительных способностей сталкивается с трудностями.

Преподаватель классической филологии того же университета Пит Гербранди особо отмечает, что те, кто хотел бы занимать высокие социальные позиции в Нидерландах, в том числе и в науке, в первую очередь должен позаботиться о том, чтобы очень хорошо овладеть нидерландским языком. Ему не по душе достойный сожаления уровень владения нидерландским языком студентов-первокурсников. Единственным решением проблемы он считает необходимость сохранения нидерландского языка как обязательного компонента образовательных программ.

Что же в итоге, задается вопросом автор статьи, могут ли представители этих противоположных мнений прийти к какому-то консенсусу? Лотте Йенсен считает, что защита нидерландского языка не является выступлением против интернационализации; просто необходимо сохранить языковое разнообразие в высшем образовании. Иногда действительно логичнее обучать студентов именно на английском языке, например, в сфере международных коммуникаций. Вместе с этим надо понимать, что проблема владения английским языком, это не только вопрос к студентам, но и к преподавателям, которые должны постоянно совершенствовать свои языковые навыки.

Королевская академия наук и искусств Нидерландов также рекомендует не впадать в радикальную англизацию всего и вся, а сочетать нидерландский и английский языки. Академия напоминает, что согласно законодательству, высшее образование в Нидерландах должно реализовываться на нидерландском языке. Исключения из этого правила допускаются, если, например, лектор является иностранцем и не владеет нидерландским языком. Автор статьи шутит, что ждет не дождется того дня, когда первый студент подаст в суд на университет с требованием обучения на нидерландском языке.

Вопросом преобладания английского языка в нидерландской системе высшего образования обеспокоены не только специалисты. Члены лингвистического сообщества «Onze Taal» также поделились своим мнением. Френс Баккер из Неймегена утверждает, что нидерландский язык должен стать ведущим языком в высшем образовании, потому что если наука и образование будут на английском, то что тогда остается нидерландскому: дом-дача-кухня? Михель Фоллебрехт из Гронингена вспоминает свой негативный опыт во время обучения на английском, когда преподаватель настолько плохо владел языком, что лекцию никто не понял.

Вместе с тем Мелис Мелиссен из Амстелфейна напоминает, что так называемый международный академический английский следует отличать от родного языка жителей англоязычных стран, например, Великобритании или США. Ведь им тоже приходится осваивать международный английский, естественно, прикладывая при этом относительно меньше усилий, чем нам. Но факт остается фактом: если мы хотим конкурировать на международной арене, то английский к изучению обязателен.

В конечном итоге Ян Эрик Грезел соглашается с выводами Академии: нам необходимо позаботиться о нидерландском языке. Хоть университеты и пытаются преподнести распространение английского языка как естественный процесс, нужно перевести статус этого иностранного языка из само собой разумеющегося в широкую дискуссионную плоскость, вовлекая при этом политиков и СМИ.

* Обложка — титульный лист обложки журнала Onze Taal № 4, 2018

Как изменить язык по умолчанию в Google Chrome

Вы читаете и понимаете более одного языка? Если это так, вы можете применить свои многоязычные таланты к своему веб-браузеру.

В Google Chrome при переключении языка все меню, панели инструментов и другие элементы интерфейса будут отображаться на новом языке. Если веб-сайт доступен более чем на одном языке, Chrome по умолчанию выберет правильную версию для выбранного вами языка. Если нет, Chrome может предложить перевести страницу на ваш язык. Давайте проверим это.

Реклама

Настройки Chrome

Откройте Chrome на своем компьютере. Нажмите на значок с тремя точками ( ) в правом верхнем углу и выберите команду «Настройки».

Расширенные настройки

Прокрутите страницу настроек вниз и щелкните ссылку «Дополнительно».

Языковые настройки Chrome

Прокрутите вниз область «Дополнительно», пока не найдете раздел «Языки». Нажмите на поле «Язык», чтобы открыть все доступные параметры. Нажмите на ссылку Добавить языки.

Добавить новый язык

В окне «Добавить языки» прокрутите список, чтобы найти язык, который вы хотите добавить. Вы также можете искать определенный язык, введя его название в поле поиска. Проверьте выбранный язык и нажмите Добавить.

Показать новый язык

Щелкните значок с тремя точками ( ) для языка, который вы только что добавили. Установите флажок, чтобы отображать Google Chrome на этом языке. Убедитесь, что параметр «Предлагать перевод страниц, написанных не на языке, который вы читаете», включен.

Перезапустите Chrome

Нажмите на ссылку, чтобы перезапустить Chrome. Браузер перезапустится и перезапустится на выбранном вами языке.

Перевод страницы

Теперь, если вы переходите на веб-страницу на языке, отличном от того, который вы настроили в Chrome, Google должен предложить вам перевести страницу. Если вы нажмете, чтобы перевести, страница появится на вашем новом языке по умолчанию. Нажмите на значок перевода в поле поиска, если вы хотите вернуть страницу на исходный язык.

Варианты перевода

Нажмите кнопку «Параметры», чтобы получить доступ к нескольким новым параметрам. «Всегда переводить [этот язык]» автоматически переводит страницы на этот язык без запроса. «Никогда не переводить [этот язык]» никогда не переводит страницы на этот язык. «Никогда не переводить этот сайт» переводит другие страницы на этот язык, но не текущий сайт. «Изменить языки» позволяет изменить исходный язык и язык перевода.

Сбросить язык

Чтобы вернуться к предыдущему языку по умолчанию, вернитесь в раздел «Язык» в дополнительных настройках. Нажмите на значок с тремя точками для предыдущего языка и установите флажок, чтобы отображать Google Chrome на этом языке. Перезапустите браузер, и меню и другие элементы вернутся к вашему прежнему языку.

Нравится то, что вы читаете?

Подпишитесь на информационный бюллетень Tips & Tricks , чтобы получить советы экспертов, чтобы получить максимальную отдачу от вашей технологии.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Спасибо за регистрацию!

Ваша подписка подтверждена. Следите за своим почтовым ящиком!

Подпишитесь на другие информационные бюллетени

Выбрать язык по умолчанию | Confluence Cloud

Администраторы могут определить язык по умолчанию, который будет применяться ко всем пространствам на вашем сайте Confluence. Отдельные пользователи могут выбрать предпочтительный язык для своего сеанса.

Установить язык по умолчанию

Чтобы изменить язык по умолчанию для вашего сайта Confluence:

  1. Выберите (Настройки) в навигации Confluence

  2. Выберите  Языки  (под  9 0054 Конфигурация ).

  3. Коснитесь Редактировать .

  4. Выберите язык по умолчанию и нажмите  Отправить

Языки, доступные в продуктах Atlassian Cloud

Облачные продукты Atlassian доступны на следующих языках.

9011 4

Китайский (упрощенный)

9 0114

Французский

9 0114

Корейский

Язык

9 0054 Jira Core Cloud

Jira Service Management Cloud

Jira Software Cloud

900 54 Confluence Cloud

Коллективные календари для Confluence Cloud

Английский (Великобритания)

Английский (США)

Чешский

Датский

Голландский

9015 6

Эстонский

Финский

Немецкий

90 150

Венгерский

Исландский

итальянский

Японский

Норвежский

90 150

польский

Португальский (Бразилия)

0351 Португальский (Португалия)

Румынский

Русский

Словацкий

Испанский

Шведский

Вьетнамский

(в процессе)

Портфолио для Jira Cloud доступно только на английском языке.

Другие языковые настройки

Отдельные пользователи могут выбрать язык отображения, отличный от глобального по умолчанию для вашего сайта.

Язык, который увидит пользователь, будет зависеть от следующих факторов, в порядке убывания важности:

  • Языковые предпочтения, установленные в профиле пользователя. Чтобы этот параметр вступил в силу, пользователи должны войти в систему.

  • Языковые предпочтения, установленные в веб-браузере пользователя, обнаруженные Confluence.

  • Язык сайта по умолчанию, определенный администратором сайта Confluence.

Показать имена ключей пользовательского интерфейса для перевода

Если вы работаете над созданием переводов пользовательского интерфейса Confluence, вы можете добавить следующий фрагмент в конец URL-адреса любой страницы сайта Confluence: 

1
?i18ntranslate=на

Рядом с элементами пользовательского интерфейса, которые можно перевести, будет отображаться ключевое имя , что упрощает перевод в контексте.