Компьютер как переводится: %d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d1%8c%d1%8e%d1%82%d0%b5%d1%80 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик
Содержание
%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d1%8c%d1%8e%d1%82%d0%b5%d1%80 в татарский
Пример переведенного предложения: В воскресенье на собрание приходит от 50 до 80 человек. ↔ Якшәмбе көннәре җыелышка 50—80 кеше килә.
Glosbe Translate
Google Translate
+
Добавить перевод
Добавить
В настоящее время у нас нет переводов для %d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d1%8c%d1%8e%d1%82%d0%b5%d1%80 в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
портативный компьютер
портатив санак
Мой компьютер
Минем санак
администратор компьютера
санак администраторы
клиентский компьютер
клиент санагы
карманный персональный компьютер
Кесә персональ компьютеры
Добавить пример
Добавить
Склонение
Основа
Сам же Олбрайт полагал, что их написание было завершено «не позднее 80 года н. э.».
Олбрайт үзе Яхшы хәбәрләр «б. э. 80 елларына» тәмамланган булган дигән карашта тора.
jw2019
Во всем мире Свидетели Иеговы стали „сильным народом“. Их объединенное всемирное собрание по численности превосходит население не менее 80 отдельно взятых государств мира».
Бөтен дөньяда Йәһвә Шаһитләре „көчле халык“ булдылар. Аларның берләшкән бөтендөнья җыелышы саны буенча дөньядагы 80 аерым дәүләт халкының саныннан күбрәк».
jw2019
В российской рознице 70-80 % бутилированных вин изготовлены из импортных виноматериалов.
Русиядә сатуга чыккан 70-80% шешәле шәраб импорт шәраб материалларыннан ясалган.
WikiMatrix
Сегодня старейшине, который навестил помазанника, уже 80 лет, и он с теплотой вспоминает чувство юмора, а также верность того брата.
Хәзер бу мәсихче өлкән 80 нән узган, һәм ул бу майланган абый-кардәшнең юмор хисен һәм аның тугрылыгын ярату белән искә төшерә.
jw2019
К настоящему моменту власти признали «экстремистскими» 80 религиозных публикаций Свидетелей Иеговы.
Бүгенге көнгә Россиядә 80 басмабыз «экстремистик» дип танылган.
jw2019
21 Слово Бога дает нам твердое основание уповать на Иегову (Псалом 118:73—80).
21 Йәһвә сүзе безгә аңа өметләнү өчен ныклы нигез бирә (Мәдхия 118:73—80).
jw2019
Что говорится об Иегове в Псалме 82:19 и почему нам следует называть его по имени?
Мәдхия 82:19 да Йәһвә турында нәрсә әйтелә һәм безгә аны ни өчен исеме белән әйтергә кирәк?
jw2019
Альфа-радиоактивные ядра в таблице нуклидов появляются начиная с атомного номера 52 (теллур) и массового числа около 106—110, а при атомном номере больше 82 и массовом числе больше 200 практически все нуклиды альфа-радиоактивны, хотя альфа-распад у них может быть и не доминирующей модой распада.
Нуклидлар җәдвәлендә альфа радиоактив төшләр 52 (теллур) атом саныннан һәм 106-110 масса саныннан башлап хасил булалар, ә 82 зуррак атом санында һәм 200 зуррак масса санында барлык нуклидлар диярлек альфа-радиоактив булалар.
WikiMatrix
Тацит пишет, что римляне убили более 80 тысяч бриттов, в свою очередь потеряв не более 4 тысяч человек.
Тацитның язуына караганда, бриттлар үзләре арасыннн 80 000 артык, ә римлылар 400 гә якын кеше югалталар.
WikiMatrix
Крещение «во имя Отца» указывает на то, что человек, который крестится, всем сердцем принимает Иегову Бога как Создателя и полноправного Владыку Вселенной (Псалом 35:10; 82:19; Екклесиаст 12:1).
«Ата… исеменнән» чумып алу — суга чумып алган кешенең Йәһвә Алланы Барлыкка Китерүче һәм Галәмнең тулы хокуклы Рабби Алласы дип бөтен йөрәге белән кабул итүен күрсәтә (Мәдхия 35:10; 82:19; Вәгазьче 12:1).
jw2019
Во время научно-исследовательской работы с попугаем, 80 процентов ответов были логически верными.
Маврикий акцияләрнең 80%-ын тотачак, шул ук вакытта калганы Кытай промоутерларыныкы булачак.
WikiMatrix
В воскресенье на собрание приходит от 50 до 80 человек.
Якшәмбе көннәре җыелышка 50—80 кеше килә.
jw2019
Крестящийся, следовательно, считает Иегову Бога Создателем, «Всевышним над всею землею» и Владыкой Вселенной (Псалом 82:19; Исаия 40:28; Деяния 4:24).
Шуның белән, суга чуму йоласын үтәүче кеше Йәһвә Алланы безнең Барлыкка Китерүчебез, «бөтен җир өстеннән Иң Югары», Галәмнең Хакиме дип таный (Мәдхия 82:19; Исай 40:28; Рәсүлләр 4:24).
jw2019
В наше время один мальчик к шести годам выучил больше 80 библейских стихов!
Безнең көннәрдә бер малай алты яшенә җиткәндә Изге Язмаларның 80 нән артык шигырен ятлаган!
jw2019
Моисею было 80 лет, когда Иегова дал ему важное поручение (Исход 7:7).
Йәһвә Мусага йөкләмә биргәндә, аңа 80 яшь булган (Чыгыш 7:7).
jw2019
Сестрам, которые получают это задание, либо назначается условная ситуация, либо они сами выбирают ее из списка, приведенного в учебнике «Школа служения», с. 82.
Бу йөкләмә бирелгән апа-кардәшкә ситуация я билгеләнгән була, я ул «Мәктәп» китабыннан, 82 нче биттән аны үзе сайлап ала.
jw2019
Поэтому стоит ли удивляться, что примерно 70—80 процентов всех лимфоцитов — важного компонента вашей иммунной защиты — находятся именно в кишечнике!
Нәкъ шуңа күрә безнең иммун системасының мөһим компоненты — бар лимфоцитларның 70—80 проценты эчәклектә урнашкан да!
jw2019
Опрос, проведенный социологами Кристофером Бадером и Карсоном Менкеном, показал, «что в паранормальные явления верят 70—80 процентов жителей США».
Кушма Штатларда социология профессорлары Кристофер Бадер һәм Карсон Менкен үткәргән сораштыру буенча, «шактый күп, 70—80 процент, америкалылар ким дигәндә бер табигатьтән өстен нәрсәгә ышана».
jw2019
В 2009 году Мира и Ноа выступили на конкурсе песни Евровидение с песней «Эйнайх» («Твои глаза»), также известной как «There Must Be Another Way», заняв 16-е место.
2009 елда Eurovision җыр бәйгесендә (Мәскәү) «Et s’il fallait le faire» балладасы белән катнашып, 8нче урынны ала.
WikiMatrix
А братья, которые служат координаторами комитета филиала или координаторами совета старейшин в собрании, передают свои полномочия, достигнув 80 лет.
Ә 80 гә җиткән өлкәннәр филиал комитетының координаторы я өлкәннәр советының координаторы булып бүтән хезмәт итми.
jw2019
80 Народ Бога покидает Вавилон
80 Аллаһы халкы Бабылдан чыга
jw2019
80 % территории Сербии находится на Балканском полуострове, 20 % занимает Паннонская низменность.
Сербия 80% балканлы ярымутрауда урнашкан, 20% Паннонияле түбәнлектә урнашкан.
WikiMatrix
Например, в таком густонаселенном городе, как Сан-Паулу (Бразилия), число убийств за последнее десятилетие сократилось примерно на 80 процентов.
Бер отчетта әйтелгәнчә, күп халыклы Сан-Паулу шәһәрендә (Бразилия) соңгы дистә ел эчендә кеше үтерү күрсәткече якынча 80 процентка кимегән.
jw2019
Продукты собирательства составляют до 80 % рациона хадза.
Реаль хезмәт хакы 80% ка артты.
WikiMatrix
Согласно этой теории, 10 % людей любого общества никогда не будут нарушать правил, 10 % будут нарушать их всегда, а 80 % — действуют по обстоятельствам.
Ләкин телнең 20 % лексикасы янәшәдәге кытай теленнән, 10 % ы тибет теленнән алынган.
WikiMatrix
Англо-русский глоссарий по теме «Компьютер» (Computer) |
| |
ability | способность, возможность |
accurate | точный |
to affect | воздействовать |
amount of data | объем данных |
approximately | приблизительно |
to attain | достигать |
available | доступный |
broadband connection | выделенное подключение |
to browse | просматривать |
browser | браузер, окно просмотра |
to carry out | выполнять |
computer desk | компьютерный стол |
computer mouse | компьютерная мышка |
(photo)copier | ксерокс, копир |
to count | считать, сосчитать |
CPU | центральный процессор |
to crack | взломать |
dangerous | опасный |
data (datum) | данные, сведения |
defense | оборона, защита |
to deploy | использовать, употреблять |
to design | задумывать, придумывать, разрабатывать |
to determine | определить |
dial up | доступ к сети через модемное подключение |
digital | цифровой |
display | дисплей |
to download | загружать, скачать |
drive | диск, привод |
electronic device | электронное устройство |
electronic mail (e-mail) | электронная почта |
email accounts | учетные записи электронной почты |
to enable | давать возможность или право на ч-т |
to enhance | повышать, увеличивать |
essential | существенный |
except | за исключением, кроме |
fast modem | быстрый модем |
to find | находить |
flash drive (card) | флеш-диск (карта) |
floppy disk | дискета |
to handle | обращаться, иметь дело с |
hard drive | жесткий диск |
infrared | инфракрасный |
informational server | информационный сервер |
to intercept | перехватить (сигнал и т. д.) |
interface | интерфейс |
keyboard | клавиатура |
laptop | ноутбук |
to last | длиться |
layman | непрофессионал, любитель, ламер |
link | ссылка |
to log in | входить, подключаться |
to matсh | подходить, соответствовать |
message | послание |
memory | память |
monitor | монитор |
motherboard | материнская плата |
(the) net | сеть, (Интернет) |
network | сеть |
obsolete | устаревший |
operating system | операционная система |
overload | перегрузка |
to perform | выполнять, осуществлять |
player | проигрыватель |
printer | принтер |
processing unit | вычислительное устройство |
to provide | снабжать, доставлять; обеспечивать |
provider | провайдер, поставщик |
query | запрос, вопрос |
to receive | получать, принимать |
reliable | надежный |
to respond | отвечать, реагировать |
scale | масштаб |
to scan | сканировать |
scanner | сканер |
search-program | программа-поисковик |
security | безопасность |
to send | отправлять |
set of instructions | набор (свод инструкций) |
significant | значительный, важный, существенный |
site | сайт |
society | общество |
to solve | решать, разрешать; находить выход |
source | источник |
speakers | колонки |
storage | хранение |
to surf | просматривать различные сайты в сети |
system unit | системный блок |
tool | инструмент, орудие |
to type | печатать, напечатать |
to update | обновить |
user | пользователь |
virtual reality | виртуальная реальность |
voice message | голосовое послание |
voltage | напряжение |
window | окно |
www (worldwide web) | всемирная сеть |
Русско-английский глоссарий по теме «Компьютер» (Computer)
| |
аналоговый компьютер | analog computer |
ассемблер (язык программирования низкого уровня) | assembler |
аппаратное обеспечение | hardware |
базовая система ввода / вывода, необходимая для первоначальной загрузки компьютера, тестирования аппаратных средств и загрузки операционной системы | basic input / output system (BIOS) |
башенный корпус (с вертикальным рабочим положением) | tower case |
безопасный для использования | safe to use |
блок питания | power supply |
веб-обозреватель, браузер | browser / web browser / internet browser |
взломщик (хакер) | cracker |
видеокарта | video card |
видеомонитор | monitor |
внешнее периферийное оборудование | peripheral |
всемирная паутина | the World Wide Web |
вставить диск в дисковод | to put a disk into a disk drive |
встроенный модем | internal modem |
вытеснять данные (о комп. вирусе) | to crowd out data |
вводить | to input |
вредоносная программа | destructive program |
выключатель питания | power supply switch |
дублировать, размножать (о комп. вирусе) | to duplicate |
диск | disk |
дисковод гибких дисков | floppy disk drive |
жесткий диск | hard disk, hard drive |
закачивание | 1. uploading |
запоминающее устройство | mass storage device |
запоминающее устройство с произвольной выборкой | random access memory (RAM) |
запустить компьютер | to start up the computer |
заражать программы | to infect the programs |
зараженные компьютерные программы | contaminated computer programs |
звуковая карта | sound card |
зип-дисковод (дисковод для спец. дисков емкостью более 100 мегабайт и более) | zip drive |
индикатор включения питания | power on indicator |
интернет | Internet |
источник бесперебойного питания | ininterruptible power supply |
кабель данных (информационный кабель, соединяющих жесткий диск с платой контроллера) | data cable |
клавиатура | keyboard |
кнопка перезапуска | reset switch |
компьютерная система | computer system |
компьютерная мышь | mouse |
компьютерный вирус | computer virus |
компьютерный корпус | case |
компакт-диск с данными, доступными только для чтения (CD-ROM) | compact disc read-only memory (CD-ROM) |
компьютерная программа | computer program |
контроллер прерываний | interrupt controller |
контроллер привода | drive controller |
корпус с горизонтальным рабочим положением | desktop case |
кэш, сверхоперативная память | cache memory |
маршрутизатор (спец. сетевой компьютер, принимающий решения о пересылке пакетов данных на основании информации о топологии сети и правил, заданных администратором) | router |
материнская плата | motherboard |
микропроцессор | microprocessor |
модем | modem |
модуль памяти с двухрядным расположением микросхем | dual inline memory module (DIMM) |
модуль памяти с однорядным расположением микросхем | single inline memory module (SIMM) |
монитор | monitor |
набор системных контроллеров, поддерживающих работу центрального процессора | chipset |
накопитель на жестком диске, винчестер | hard (magnetic) disk drive (HDD) |
отключить компьютер | to shut off a computer |
обнаруживающие программы | detection programs |
обнаруживать | to detect |
оперативное запоминающее устройство | RAM (Random Access Memory) |
отображать | to display |
охлаждающий вентилятор, кулер | cooler |
плата расширения памяти | memory expansion card |
пользователи компьютеров | computer users |
персональный компьютер | personal computer |
подключаемое устройство, девайс | device |
подозрительные программы | suspect programs |
«подцепить» вирус | to get a virus |
порт последовательного ввода-вывода данных | serial port |
порт универсальной последовательной шины (служит для передачи данных на портативное устройство) | USB port |
портативный компьютер (ноутбук / планшет) | portable computer |
привод оптических дисков | optical drive |
программное обеспечение | software |
разместить в программе | to place inside a program |
разъем питания | power connector |
секция под дисковод | drive bay |
сетевая плата (карта) | network card |
сетевой фильтр | power strip |
сеть | network |
соединительная плата | back panel |
создавать программы | to create programs |
сканировать | to scan |
стационарный пк(персональный компьютер) | desktop computer |
стереть информацию | to erase information |
сохранить данные | to save data |
скачивание | downloading |
тактовый генератор | clock generator |
трубка для вывода графических данных | picture tube |
универсальная последовательная шина | universal serial bus |
управляющий кабель | control cable |
устанавливать | to fix |
условно бесплатные программы | shareware programs |
устройство | device |
храниться на жестком диске | to store on the hard disk |
центральное обрабатывающее устройство, центральный процессор | central processing unit (CPU) |
шина расширения | expansion bus |
электронная почта | electronic mail / e-mail / email |
ЭВМ | machine, ECM |
Русско-английский словарь, перевод на английский язык
wordmap
Русско-английский словарь — показательная эрудиция
Русско-английский словарь — прерогатива воспользоваться вариативным функционалом, насчитывающим несколько сотен тысяч уникальных английских слов. Чтобы воспользоваться сервисом, потребуется указать предпочтенное слово на русском языке: перевод на английский будет отображен во всплывающем списке.
Русско-английский словарь — автоматизированная система, которая отображает результаты поиска по релевантности. Нужный перевод на английский будет в верхней части списка: альтернативные слова указываются в порядке частоты их применения носителями языка. При нажатии на запрос откроется страница с выборкой фраз: система отобразит примеры использования искомого слова.
Русско-английский словарь содержит строку для поиска, где указывается запрос, а после запускается непосредственный поиск. Система может «предлагать» пользователю примеры по использованию слова: «здравствуйте» на английском языке, «хризантема» на английском языке. Дополнительные опции системы — отображение частей речи (будет выделена соответствующим цветом). В WordMap русско-английский словарь характеризуется наличием функции фильтрации запросов, что позволит «отсеять» ненужные словосочетания.
Применение сервиса и достоинства
Перевод на английский язык с сервисом WordMap — возможность улучшить словарный запас учащегося. Дополнительные преимущества в эксплуатации WordMap:
- Слова с различным значением, которые оптимизированы под любой уровень владения английским языком;
- Русско-английский словарь содержит примеры, позволяющие усовершенствовать практические навыки разговорного английского;
- В списке результатов указаны всевозможные синонимы и паронимы, которые распространены в сложном английском языке.
Онлайн-сервис WordMap предлагает пространство для совершенствования интеллектуальных способностей, способствует результативной подготовке к сдаче экзамена. Быстрый перевод на английский может быть использован с игровой целью: посоревноваться с коллегой или одноклубником; бросить вызов преподавателю, превзойдя ожидания собственного ментора.
Только что искали:
апостолическою только что
на фоне креста только что
кайрофобия 1 секунда назад
голенищу 2 секунды назад
живший мафусаиловы лета 2 секунды назад
сривте 2 секунды назад
крусеро лас пилас 3 секунды назад
асылназ 3 секунды назад
проба манту 3 секунды назад
в дверном проёме столовой 5 секунд назад
кросим 5 секунд назад
полоротая 6 секунд назад
сделано 6 секунд назад
задору 6 секунд назад
заплесневелость 6 секунд назад
Ваша оценка
Закрыть
Спасибо за вашу оценку!
Закрыть
Последние игры в словабалдучепуху
Имя | Слово | Угадано | Время | Откуда |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | календарь | 44 слова | 27 минут назад | 93. 80.181.249 |
Игрок 2 | неправосудие | 122 слова | 40 минут назад | 93.80.181.249 |
Игрок 3 | враждебность | 143 слова | 55 минут назад | 93.80.181.249 |
Игрок 4 | засушливость | 90 слов | 1 час назад | 93.80.181.249 |
Игрок 5 | аниме | 6 слов | 1 час назад | 93.80.181.249 |
Игрок 6 | аниме | 0 слов | 1 час назад | 31.200.232.155 |
Игрок 7 | неправосудие | 116 слов | 2 часа назад | 91.132.23.36 |
Играть в Слова! |
Имя | Слово | Счет | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | завод | 17:15 | 6 минут назад | 94. 245.134.239 |
Игрок 2 | полис | 27:26 | 9 минут назад | 109.94.10.201 |
Игрок 3 | намаз | 50:47 | 53 минуты назад | 109.201.58.55 |
Игрок 4 | гранд | 41:44 | 57 минут назад | 94.245.134.239 |
Игрок 5 | писка | 10:12 | 1 час назад | 94.245.134.239 |
Игрок 6 | свинарь | 72:73 | 1 час назад | 188.19.43.241 |
Игрок 7 | причт | 50:51 | 1 час назад | 109.201.58.55 |
Играть в Балду! |
Имя | Игра | Вопросы | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Фф | На одного | 5 вопросов | 15 минут назад | 109. 201.58.55 |
Катя | На одного | 10 вопросов | 10 часов назад | 79.133.122.248 |
Пупа | На двоих | 5 вопросов | 15 часов назад | 95.31.177.106 |
Пипа | На двоих | 5 вопросов | 18 часов назад | 95.31.177.106 |
Пупа | На двоих | 10 вопросов | 18 часов назад | 95.31.177.106 |
Пупа | На двоих | 15 вопросов | 21 час назад | 94.29.124.197 |
6 аркан | На двоих | 10 вопросов | 1 день назад | 46.53.245.197 |
Играть в Чепуху! |
Завершение работы компьютера, перевод его в спящий режим или в режим гибернации
Существует несколько способов завершения работы компьютера: можно полностью выключить его, перевести в спящий режим или в режим гибернации.
Полное выключение компьютера
Чтобы закрыть, выберите Начните , а затем выберите Power > Завершение работы.
Спящий режим
Спящий режим работает очень мало энергии, компьютер запускается быстрее, и вы сразу возвращались на то место, где вы отключались. Вам не нужно беспокоиться о том, что вы потеряете работу из-за разрядки аккумулятора, так как Windows автоматически сохраняет всю работу и отключает компьютер, если батарея слишком низкая. Используйте спящий режим, если вы собираетесь отойти от компьютера на некоторое время (например, когда вы берете кофе).
Многие компьютеры (особенно ноутбуки и планшеты) переходят в спящий режим, когда вы закрываете крышку или нажимаете кнопку питания.
Чтобы компьютер переходит в спящий режим при закрытии крышки или нажатии кнопки питания:
- org/ListItem»>
-
Выберите Система и безопасность.
-
В разделе Power Options (Параметры Power Options) выберите изменение функции кнопок питания.
-
Выберите Изменить параметры, которые сейчас недоступны.
-
Выберите параметры в зависимости от того, как вы хотите, чтобы режим сна работал:
- org/ListItem»>
Для ноутбука разкройте список При закрытии крышки в столбце Аккумулятор и выберите Спящий режим. При желании повторите это для столбца Подключаемый модуль.
-
На компьютере, планшете или ноутбуке разоберите список Когда нажимаю кнопку питания в столбце В заряде и выберите Спящий режим. При желании повторите это для столбца Подключаемый модуль.
-
Выберите Сохранить изменения.
На панели задач выберите поиск, введите панель управления и выберите ее в результатах.
Когда вам понадобится перевести компьютер в спящий режим, просто нажмите кнопку питания вашего настольного компьютера, планшетного ПК или ноутбука или закройте крышку ноутбука.
На большинстве компьютеров, чтобы продолжить работу, нужно нажать кнопку питания. Однако не все компьютеры одинаковые. На некоторых компьютерах можно возобновить работу нажатием любой клавиши на клавиатуре, щелчком мыши или открытием крышки ноутбука. Прочтите документацию к компьютеру или перейдите на веб-сайт изготовителя, чтобы получить дополнительные сведения.
Режим гибернации
Эта возможность была разработана специально для ноутбуков и может быть доступна не на всех компьютерах. (Например, на компьютерах с InstantGo нет режима гибернации.) В режиме гибернации компьютер потребляет меньше энергии, чем в спящем режиме. После включения вы вернетесь к моменту приостановки работы (хотя и не так быстро, как после спящего режима).
Режим гибернации рекомендуется, если вы не планируете использовать ноутбук или планшет в течение длительного промежутка времени и у вас не будет возможности подзарядить батарею. Сначала проверьте, есть ли такая возможность в вашем компьютере. Если есть, включите ее.
Чтобы настроить режим гиберната компьютера:
-
На панели задач выберите поиск, введите панель управления и выберите ее в результатах.
-
Выберите Система и безопасность.
-
В разделе Power Options (Параметры Power Options) выберите изменение функции кнопок питания.
-
В разделе Параметры остановки выберите Hibernate.
-
Выберите Сохранить изменения.
org/ListItem»>
Выберите Изменить параметры, которые сейчас недоступны.
Теперь вы можете перевести компьютер в режим гибернации несколькими различными способами:
-
Выберите Начните , а затем выберите Power > Hibernate.
org/ListItem»>
Нажмите клавишу Windows клавиши +X на клавиатуре, а затем выберите Завершение работы или выход >гибернате.
Примечание: Если после выхода из спящего режима или режима гибернации подключенные к вашему компьютеру устройства (например, монитор, принтер или сканер) не работают должным образом, могут потребоваться отключение и повторное подключение устройств или перезагрузка компьютера. Кроме того, необходимо убедиться, что у вас установлены самые свежие версии драйверов для всех устройств.
Полное выключение компьютера
Чтобы закрыть, выберите Начните , а затем выберите Power > Завершение работы.
Спящий режим
Спящий режим работает очень мало энергии, компьютер запускается быстрее, и вы сразу возвращались на то место, где вы отключались. Вам не нужно беспокоиться о том, что вы потеряете работу из-за разрядки аккумулятора, так как Windows автоматически сохраняет всю работу и отключает компьютер, если батарея слишком низкая. Используйте спящий режим, если вы собираетесь отойти от компьютера на некоторое время (например, когда вы берете кофе).
Многие компьютеры (особенно ноутбуки и планшеты) переходят в спящий режим, когда вы закрываете крышку или нажимаете кнопку питания.
Чтобы компьютер переходит в спящий режим при закрытии крышки или нажатии кнопки питания:
-
Откройте параметры питания, выберите Начните, а затем Параметры >Системная > Power & спящий режим > Дополнительные параметры питания.
-
Выполните одно из следующих действий.
- org/ListItem»>
Если вы используете настольный компьютер, планшет или ноутбук, выберите Вариант использования кнопок питания. Напротив пункта Действие при нажатии кнопки питания выберите вариант Сон и нажмите Сохранить изменения.
-
Если вы используете ноутбук, выберите элемент Действие при закрытии крышки. Напротив пункта Действие при закрытии крышки выберите вариант Сон и нажмите Сохранить изменения.
Когда вам понадобится перевести компьютер в спящий режим, просто нажмите кнопку питания вашего настольного компьютера, планшетного ПК или ноутбука или закройте крышку ноутбука.
На большинстве компьютеров, чтобы продолжить работу, нужно нажать кнопку питания. Однако не все компьютеры одинаковые. На некоторых компьютерах можно возобновить работу нажатием любой клавиши на клавиатуре, щелчком мыши или открытием крышки ноутбука. Прочтите документацию к компьютеру или перейдите на веб-сайт изготовителя, чтобы получить дополнительные сведения.
Режим гибернации
Эта возможность была разработана специально для ноутбуков и может быть доступна не на всех компьютерах. (Например, на компьютерах с InstantGo нет режима гибернации.) В режиме гибернации компьютер потребляет меньше энергии, чем в спящем режиме. После включения вы вернетесь к моменту приостановки работы (хотя и не так быстро, как после спящего режима).
Режим гибернации рекомендуется, если вы не планируете использовать ноутбук или планшет в течение длительного промежутка времени и у вас не будет возможности подзарядить батарею. Сначала проверьте, есть ли такая возможность в вашем компьютере. Если есть, включите ее.
Как перевести компьютер в режим гибернации
Откройте параметры питания, выберите Начните, а затем Параметры >Системная > Power & спящий режим > Дополнительные параметры питания.
Выберите Действия кнопок питания и нажмите Изменить параметры, которые сейчас недоступны. В разделе Параметры завершения работы установите флажок рядом с пунктом Гибернация (если она доступна), а затем выберите Сохранить изменения.
Теперь вы можете перевести компьютер в режим гибернации несколькими различными способами:
-
Выберите Начните , а затем выберите Power > Hibernate. -
Нажмите клавишу Windows клавиши +X на клавиатуре, а затем выберите Завершение работы или выход >гибернате.
Примечание: Если после выхода из спящего режима или режима гибернации подключенные к вашему компьютеру устройства (например, монитор, принтер или сканер) не работают должным образом, могут потребоваться отключение и повторное подключение устройств или перезагрузка компьютера. Кроме того, необходимо убедиться, что у вас установлены самые свежие версии драйверов для всех устройств.
Полное выключение компьютера
Чтобы закрыть Windows 8.1 или Windows RT 8.1, переместите указатель мыши в левый нижний угол экрана и щелкните правой кнопкой мыши кнопку Начните или нажмите клавиши Windows клавиши с логотипом + X на клавиатуре. Коснитесь или выберите Завершение работы или выйти и нажмите Кнопка «Завершение работы».
Спящий режим
Спящий режим работает очень мало энергии, компьютер запускается быстрее, и вы сразу возвращались на то место, где вы отключались. Вам не нужно беспокоиться о том, что вы потеряете работу из-за разрядки аккумулятора, так как Windows автоматически сохраняет всю работу и отключает компьютер, если батарея слишком низкая. Используйте спящий режим, если вы собираетесь отойти от компьютера на некоторое время (например, когда вы берете кофе).
Многие компьютеры (особенно ноутбуки и планшеты) переходят в спящий режим, когда вы закрываете крышку или нажимаете кнопку питания.
Чтобы компьютер переходит в спящий режим при закрытии крышки или нажатии кнопки питания:
-
Откройте параметры питания: проведите пальцем от края экрана к краю экрана, коснитесь пункта Поиск (или, если вы используете мышь, наведите указатель на правый верхний угол экрана, переместите указатель мыши вниз, а затем выберите Поиск), введите Параметры питания в поле поиска, а затем нажмите или выберите Параметры питания.
-
Выполните одно из следующих действий.
-
Если вы используете настольный компьютер, планшетный ПК или ноутбук, выберите Действие кнопки питания. Напротив пункта Действие при нажатии кнопки питания выберите вариант Сон и нажмите Сохранить изменения.
-
Если вы используете ноутбук, выберите элемент Действие при закрытии крышки. Напротив пункта Действие при закрытии крышки выберите вариант Сон и нажмите Сохранить изменения.
-
Когда вам понадобится перевести компьютер в спящий режим, просто нажмите кнопку питания вашего настольного компьютера, планшетного ПК или ноутбука или закройте крышку ноутбука.
На большинстве компьютеров, чтобы продолжить работу, нужно нажать кнопку питания. Однако не все компьютеры одинаковые. На некоторых компьютерах можно возобновить работу нажатием любой клавиши на клавиатуре, щелчком мыши или открытием крышки ноутбука. Прочтите документацию к компьютеру или перейдите на веб-сайт изготовителя, чтобы получить дополнительные сведения.
Режим гибернации
Эта возможность была разработана специально для ноутбуков и может быть доступна не на всех компьютерах. (Например, на компьютерах с InstantGo нет режима гибернации.) В режиме гибернации компьютер потребляет меньше энергии, чем в спящем режиме. После включения вы вернетесь к моменту приостановки работы (хотя и не так быстро, как после спящего режима).
Режим гибернации рекомендуется, если вы не планируете использовать ноутбук или планшет в течение длительного промежутка времени и у вас не будет возможности подзарядить батарею. Сначала проверьте, есть ли такая возможность в вашем компьютере. Если есть, включите ее.
Как перевести компьютер в режим гибернации
-
Откройте параметры питания: проведите пальцем от края экрана к краю экрана, коснитесь пункта Поиск (или, если вы используете мышь, наведите указатель на правый верхний угол экрана, переместите указатель мыши вниз, а затем выберите Поиск), введите Параметры питания в поле поиска, а затем нажмите или выберите Параметры питания.
-
Выберите Действия кнопок питания и нажмите Изменить параметры, которые сейчас недоступны. В разделе Параметры завершения работы установите флажок рядом с пунктом Гибернация (если она доступна), а затем выберите Сохранить изменения.
Теперь вы можете перевести компьютер в режим гибернации несколькими различными способами:
-
Переместите указатель мыши в левый нижний угол экрана и щелкните правой кнопкой мыши кнопку Начните или нажмите Windows клавиши с логотипом + X на клавиатуре. Коснитесь или выберите Завершение работы или выйти и выберите Hibernate.
-
Проведите пальцем от правого края экрана и коснитесь Параметры. (Если вы используете мышь, на указателе в правом нижнем углу экрана переместите указатель мыши вверх, а затем выберите Параметры.) Коснитесь или выберите Power > Hibernate.
Примечание: Если после выхода из спящего режима или режима гибернации подключенные к вашему компьютеру устройства (например, монитор, принтер или сканер) не работают должным образом, могут потребоваться отключение и повторное подключение устройств или перезагрузка компьютера. Кроме того, необходимо убедиться, что у вас установлены самые свежие версии драйверов для всех устройств.
Полное выключение компьютера
Чтобы закрыть, выберите Начните а затем выберите Завершение работы.
Спящий режим
Спящий режим работает очень мало энергии, компьютер запускается быстрее, и вы сразу возвращались на то место, где вы отключались. Вам не нужно беспокоиться о том, что вы потеряете работу из-за разрядки аккумулятора, так как Windows автоматически сохраняет всю работу и отключает компьютер, если батарея слишком низкая. Используйте спящий режим, если вы собираетесь отойти от компьютера на некоторое время (например, когда вы берете кофе).
Многие компьютеры (особенно ноутбуки и планшеты) переходят в спящий режим, когда вы закрываете крышку или нажимаете кнопку питания.
Чтобы компьютер переходит в спящий режим при закрытии крышки или нажатии кнопки питания:
Откройте параметры питания, выберите Начните и выберите Панель управления >системы и безопасности >Power Options.
Выполните одно из следующих действий.
-
Если вы используете настольный компьютер, планшетный ПК или ноутбук, выберите Действие кнопки питания. Напротив пункта Действие при нажатии кнопки питания выберите вариант Сон и нажмите Сохранить изменения.
org/ListItem»>
Если вы используете ноутбук, выберите элемент Действие при закрытии крышки. Напротив пункта Действие при закрытии крышки выберите вариант Сон и нажмите Сохранить изменения.
Когда вам понадобится перевести компьютер в спящий режим, просто нажмите кнопку питания вашего настольного компьютера, планшетного ПК или ноутбука или закройте крышку ноутбука.
На большинстве компьютеров, чтобы продолжить работу, нужно нажать кнопку питания. Однако не все компьютеры одинаковые. На некоторых компьютерах можно возобновить работу нажатием любой клавиши на клавиатуре, щелчком мыши или открытием крышки ноутбука. Прочтите документацию к компьютеру или перейдите на веб-сайт изготовителя, чтобы получить дополнительные сведения.
Режим гибернации
Эта возможность была разработана специально для ноутбуков и может быть доступна не на всех компьютерах. (Например, на компьютерах с InstantGo нет режима гибернации.) В режиме гибернации компьютер потребляет меньше энергии, чем в спящем режиме. После включения вы вернетесь к моменту приостановки работы (хотя и не так быстро, как после спящего режима).
Режим гибернации рекомендуется, если вы не планируете использовать ноутбук или планшет в течение длительного промежутка времени и у вас не будет возможности подзарядить батарею. Сначала проверьте, есть ли такая возможность в вашем компьютере. Если есть, включите ее.
Как перевести компьютер в режим гибернации
-
Откройте параметры питания, выберите Начните , а затем выберите Панель управления> системы и безопасности > Power Options.
-
Выберите Действия кнопок питания и нажмите Изменить параметры, которые сейчас недоступны. В разделе Параметры завершения работы установите флажок рядом с пунктом Гибернация (если она доступна), а затем выберите Сохранить изменения.
Теперь вы сможете гибернать компьютер— выберите Начните , выберите стрелку рядом с искомой Завершение работы, а затем выберите Hibernate.
Примечание: Если после выхода из спящего режима или режима гибернации подключенные к вашему компьютеру устройства (например, монитор, принтер или сканер) не работают должным образом, могут потребоваться отключение и повторное подключение устройств или перезагрузка компьютера. Кроме того, необходимо убедиться, что у вас установлены самые свежие версии драйверов для всех устройств.
КАРМАННЫЕ КОМПЬЮТЕРЫ | Наука и жизнь
Psion Revo (ЕРОС) — самый компактный из современных КПК — допускает как клавиатурный, так и перьевой ввод данных.
Apple Newton MessagePad 120 — карманный компьютер с системой распознавания рукописного текста.
Карманный компьютер Casio Cassiopeia EM500 (Windows CE) имеет цветной экран и корпус пяти возможных расцветок.
Компьютер Palm m125 с флэш-картой.
Philips Nino 300 — типичный представитель семейства бесклавиатурных КПК на базе Windows-CE конца 90-х годов.
Японский коммуникатор Kyocera QCP 6035 с операционной системой PalmOS.
Популярный в начале 80-х годов интеллектуальный калькулятор Sharp PC-1500 со встроенным интерпретатором языка Бейсик. (Фото из коллекции Eiji Kako.)
Первый в мире карманный компьютер Psion Organizer I. 1981 год.
С компьютера Portfolio, выпущенного компанией Atari в 1989 году, началось создание карманных компьютеров с полноценной клавиатурой и большим экраном.
Casio-A20 — одна из ранних моделей КПК на базе Windows-CE c черно-белым экраном.
Компьютер Psion Series 3 с очень надежной операционной системой SIBO — одна из наиболее эффективных в использовании моделей КПК своего времени. 1991 год.
Карманный компьютер Pilot Personal был произведен компанией Palm Computing, дочерним предприятием U.S. Robotics, в 1997 году. Современные КПК Palm принципиально немногим отличаются от этой модели.
Карманный компьютер Psion Series 5 имел наиболее удобную клавиатуру среди компьютеров своего класса. В настоящее время выпускается усовершенствованная модель Series 5mx.
MessagePad 2000 и его разновидность MP 2100 — вершина инженерного творчества специалистов из отдела по разработке карманных компьютеров компании Apple Computer. В 1998 году Newton MessagePad был снят с производства.
‹
›
Открыть в полном размере
Термин КПК — Карманный Персональный Компьютер — все чаще встречается в периодических изданиях и уже прочно входит в повседневный обиход. Его англоязычный синоним — PDA (Personal Digital Assistant) — дословно переводится как Персональный Цифровой Помощник. КПК — это целый класс мобильных цифровых устройств, внешне напоминающих электронную записную книжку, но по сути являющихся полноценным персональным компьютером, способным поместиться в кармане или на ладони.
КПК СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
Что кроме размеров отличает КПК от обычных настольных компьютеров и ноутбуков? Перечислим основные особенности карманных компьютеров и как следствие их достоинства и недостатки.
Ввод информации
КПК можно условно разделить на две категории.
Первые — это устройства с клавиатурой, похожие на маленький ноутбук. Из-за небольших размеров клавиатуры набирать на ней текст не очень удобно, к тому же нажатие клавиш у большинства моделей недостаточно мягкое. Поэтому при необходимости ввести большой объем текста лучше всего воспользоваться настольным компьютером с нормальной клавиатурой, а затем с помощью специального устройства сопряжения, входящего в комплект поставки почти всех КПК, перевести текст в память карманного компьютера.
Второй тип карманных компьютеров — устройства без клавиатуры. В этом случае ввод информации производится путем написания на сенсорном экране специальным пером букв или символов, которые сразу переводятся программой распознавания в текстовый файл. Кроме того, можно воспользоваться «экранной клавиатурой» — вызвать на экран изображение миниатюрной клавиатуры и ввести текст, нажимая пером на нарисованные клавиши.
Экран
Современные КПК снабжены цветными либо черно-белыми жидкокристаллическими дисплеями, которые, как правило, имеют подсветку. У большинства моделей экран сенсорный. Он не только предоставляет пользователям возможность рукописного ввода текста, но и заменяет привычный манипулятор — мышь. Рисовать на таком экране простые изображения и выбирать пункты меню даже проще, чем на настольном ПК.
Хранение информации
Вместо винчестера и других механических устройств, служащих для хранения программ и данных, в карманных компьютерах используется энергонезависимая память на микросхемах, например флэш-память. Это позволяет запускать программы практически моментально, так как не приходится тратить время на поиск нужной дорожки на диске. К сожалению, в настоящее время флэш-память стоит довольно дорого, так что комплектация КПК большим объемом памяти существенно увеличивает их общую стоимость.
Питание
Питание карманных компьютеров производится от батареек или встроенных аккумуляторов, которые в некоторых моделях подзаряжаются во время обмена данными (синхронизации) с настольным ПК.
В КПК чаще всего используются процессоры со встроенными контроллерами и интерфейсами (контроллер дисплея, устройство управления питанием, аудиоконтроллер, последовательный интерфейс, контроллер клавиатуры и/или сенсорного экрана и др.). Если к этому учесть отсутствие дисковых накопителей, становится очевидной значительная экономия расходуемой энергии. Поэтому пары качественных батареек вполне хватает на полтора месяца средней по интенсивности работы. Заметим, что модели с черно-белым экраном значительно менее энергоемки по сравнению с моделями, имеющими цветной экран.
Надежность
Как известно, одно из самых уязвимых мест настольного компьютера и ноутбука — накопители с механическими вращающимися частями: жесткий диск, CD-ROM, дисковод для гибких дисков. Малейшие удары и сотрясения могут вывести механику из строя. Поэтому замена дисковых накопителей на микросхемы памяти делает карманные компьютеры весьма надежными устройствами. У КПК иногда ломаются кнопки или портятся экраны, но чаще всего из-за неаккуратного обращения с ними.
Коммуникационные возможности
Все КПК подключаются проводами к настольным компьютерам. Кроме того, большинство из них имеет еще и инфракрасный порт, который используется не только для передачи данных на другой компьютер, но и для соединения с мобильным телефоном в целях получения и отправки электронной почты или факсимильных сообщений. Ко многим моделям карманных компьютеров можно подключать модем.
Области применения
Разумеется, большинство карманных компьютеров чаще всего используется в качестве органайзеров — как телефонная книжка, блокнот, ежедневник и т. д. Однако область их возможного применения гораздо шире: игры, бизнес-приложения, средства спутниковой навигации и многое другое. Под наиболее распространенные платформы КПК написаны тысячи популярных программ, многие из которых бесплатно распространяются через Интернет.
Дополнительные устройства
На сегодняшний день создан целый ряд устройств, дополнительно подключаемых ко многим популярным моделям карманных компьютеров: цифровые фотокамеры, модемы, спутниковые навигационные системы GPS, диктофоны, MPз-плееры и множество других.
На сегодняшний момент несколько платформ занимают почти 100% рынка карманных компьютеров: Palm Computing, Windows CE и EPOC (КПК Psion и совместимые с ним). Каждая из платформ имеет свою особую нишу.
Palm — это относительно простые и недорогие, но очень удобные в использовании КПК, достаточно быстрые, компактные и экономичные. Из всех бесклавиатурных карманных компьютеров они, пожалуй, больше всего подходят в качестве органайзера.
Устройства на базе Windows CE, особенно новые модели, работающие под управлением новой версии ОС 3.0., имеют несколько более широкие возможности по сравнению с Palm, однако не обладают достоинствами последних. Общее название бесклавиатурных моделей на платформе Windows CE — Pocket PC.
Карманные компьютеры Psion стоят как-то особняком, но все они, за исключением узко специализированной линии устройств Workabout, представляют собой модели с клавиатурой, предназначенные в основном для работы с офисными приложениями.
Все выпускаемые сегодня КПК имеют как достоинства, так и недостатки, так что идеального карманного компьютера пока не существует. Но при этом всегда можно точно сказать, какая платформа или модель КПК лучше справляется с той или иной задачей. Поэтому потенциальный пользователь, решивший для себя, в какой области он собирается использовать карманный компьютер, может выбрать именно то устройство, которое максимально ему подходит.
Подробнее о каждой из платформ, об их особенностях, достоинствах и недостатках мы расскажем в последующих номерах журнала.
Можно надеяться, что через несколько лет, когда недоступные нам сегодня технологии станут недорогими и надежными, мы будем свидетелями бурного роста рынка мобильных компьютеров. Тогда карманный компьютер превратит ся в такое же привычное устройство, каким уже стал для многих сотовый телефон.
В каких направлениях может развиваться технология КПК?
Во-первых, это интеграция карманного компьютера с сотовым телефоном и как следствие мобильный (беспроводной) доступ в Интернет. Такие аппараты уже существуют, и называются они «коммуникато рами». Когда мобильная связь станет совсем недорогой, а КПК еще более мощными и удобными, то множество людей смогут получать и отправлять информацию в любом виде (текст, звук, иллюстрации, видео) и из любой точки мира в реальном времени.
Во-вторых, изменения коснутся средств ввода и вывода данных. Очевидно, что системы распознавания символов будут совершенствоваться и, возможно, станут такими же надежными и популярны ми, как и обычная клавиатура. Некоторые фирмы уже давно создают персональные компьютеры, ориентированные на перьевой ввод информации. Возможно, в будущем такой способ ввода данных станет играть в обычных ПК даже большую роль, чем в современных карманных компьютерах: он будет использоваться не только для ввода текста, но и как средство управления системой. Кроме того, через несколько лет возрастет роль голосового ввода информации.
Что касается основного средства вывода информации — экрана, все усилия разработчиков направлены на увеличение разрешения (числа видимых пикселей на дюйм) и уменьшение энергопотребления при одновременном снижении производственной стоимости. Возможно, все большее распространение будут получать еще непривычные для нас средства вывода данных — такие, как, например, небольшой дисплей с высоким разрешением, размещаемый непосредственно перед глазом пользователя, или устройство, направляющее луч в глаз и формирующее изображение прямо на сетчатке.
В-третьих, размеры и вес КПК уменьшатся, а срок действия батарей увеличится. Мобильные компьютеры станет действительно удобно носить на поясе или в кармане пиджака. Аккумуляторы, может быть, не придется заряжать вовсе: устройство будет питаться теплом тела владельца или заряжаться от его движения.
Разумеется, эволюция КПК невозможна без повышения интеллектуальности и стабильности работы используемых в них операционных систем, а также без значительного увеличения производительности их процессоров. Так что лет через пять мы и не заметим, как мобильные персональные компьютеры, удобные и эффективные в использовании, прочно войдут в жизнь многих людей.
КПК -НЕМНОГО ИСТОРИИ
Хотя настоящая популярность приходит к КПК лишь сегодня, история их насчитывает уже более двух десятилетий.
Предшественниками карманных компьютеров были интеллектуальные калькуляторы, массовый выпуск которых начался в конце 70-х — начале 80-х годов. Некоторые из них имели не только цифровую, но и символьную клавиатуру, предназначенную для ввода команд встроенного интерпретатора языка Бейсик. Одной из самых популярных моделей того времени был Sharp PC-1500, имевший жидкокристаллический дисплей с разрешением 7×156 пикселей, 8-разрядный процессор LB801, 16 Кб RAM (оперативной памяти) и разъем для подключения дополнительных модулей памяти. Как и положено калькулятору, Sharp PC-1500 имел сравнительно небольшие размеры (195 x 25,5 x 86 мм), но для него был разработан целый ряд различных устройств, начиная от переходника для подключения кассетного магнитофона и кончая принтером.
Первым же КПК, в современном понимании, стал Psion Organizer I, созданный фирмой Psion в 1981 году. Устройство имело процессор HD6301X с тактовой частотой 0,92 МГц, 4 Кб ROM (постоянное запоминающее устройство) и 2 Кб RAM, два гнезда для установки дополнительной памяти (в одно из них можно было установить контроллер последовательного порта для подключения к настольному компьютеру), 16-символьный алфавитно-цифровой экран и 37 клавиш. Встроенное программное обеспечение КПК включало интерпретатор языка Бейсик, простую базу данных и ряд программ финансовых и экономических расчетов (почти все они находились на специальных картриджах). Organizer I был действительно мобильным устройством: его вес составлял всего 225 г, он легко помещался на ладони (142 x 78 x 29,3 мм), а одного комплекта батареек хватало в среднем на пять месяцев работы. Продавался он по вполне доступной цене — 200 долларов. В итоге компьютер пользовался популярностью, и спустя некоторое время появилась его модификация — Psion Organizer II.
Однако к середине 80-х годов интерес к карманным компьютерам упал, далеко не всем был нужен мощный программируемый калькулятор, пусть даже с дополнительными возможностями, вроде ведения базы данных. Новый этап в развитии КПК начался позже, в 1989 году, когда фирмой Atari был выпущен компьютер Portfolio. Это был полноценный персональный компьютер класса XT (процессор Intel 8086) размером с небольшую книгу. Он управлялся операцион ной системой, совместимой с MS-DOS версии 2.2., был оснащен 128 Кб оперативной памяти (с возможностью расширения до 512 Кб), дисплеем 40 x 8 символов, последовательным и параллельным портами и питался от трех батареек AA. Среди программного обеспечения были электронная таблица (совместимая с Lotus 1-2-3), текстовый редактор, органайзер и пр.
Два года спустя был выпущен другой КПК, ставший очень популярным, — Psion Series 3, работавший под управлением «своей», не совместимой с MS-DOS, многопотоковой операционной системой SIBO, нетребовательной к объему памяти. В отличие от Atari Portfolio в компьютере был использован графический ЖК дисплей с разрешением 240 x 80 пикселей. В это же время к рынку карманных компьютеров, как к перспективной и еще не занятой нише, проявляет интерес все большее число известных производителей электронных устройств и программного обеспечения.
В начале 90-х годов формируется концепция «электронного органайзера» — Personal Digital Assistant (PDA) — и начинается массовый выпуск различного рода устройств, в том числе безклавиатурных моделей с сенсорным экраном. Но резкого повышения спроса не происходит, большинство КПК не оправдывают ожиданий покупателей — они либо маломощны, либо ненадежны. Пожалуй, единственны ми эффективными в использовании моделями оставались Psion Series 3 и последующие ее модификации.
Идея рукописного ввода была воплощена в жизнь в 1993 году с выпуском компанией Apple Computer устройства Newton MessagePad, ставшего настоящим хитом. Этот КПК имел быстрый для своего времени 20-мегагерцовый процессор ARM 610, экран с разрешением 40 x 336 пикселей, 640 Кб RAM (правда, из них 482 Кб отводилось для системных нужд), 4 Мб ROM, последовательный и инфракрасный порты, а также универсальный разъем PCMCIA (тип II) для различных карт расширения, в том числе модема. Система распознавания рукописного текста, несмотря на все свое несовершенство, все-таки работала.
После некоторого оживления на рынке КПК, вызванного появлением Newton, потенциальные покупатели снова начинают терять интерес к карманным компьютерам — КПК с рукописным вводом слишком громоздки, неэкономичны, неудобны для ввода больших объемов текста и неоправданно дороги. Те же, кто все-таки решается приобрести КПК, выбирают в основном новые модели Psion. Время безклавиатурных карманных компьютеров еще не настало.
В 1995 году компания Palm Computing разработала упрощенную систему рукописного ввода текста (Graffiti) в виде специальных символов, похожих на печатные буквы. Не сумев договориться с производителями КПК о ее внедрении в безклавиатурные устройства, компания приняла решение начать разработку своего собственного карманного компьютера. Так появился Pilot-1000 — максимально простое в использовании и ограниченное в своих функциональных возможностях устройство. Небольшие размеры, удобная система рукописного ввода и невысокая розничная цена (около 300 долларов) сделали это устройство весьма популярным.
Примерно в то же время, в 1996 году, компания Microsoft выпускает операционную систему для карманных компьютеров — Windows CE, встраиваемую в ПЗУ. И почти сразу же в продажу поступают несколько десятков устройств на ее базе, разработанных ведущими производителя ми компьютеров. Windows CE, совместимая с рядом процессоров, определила стандартную конфигурацию КПК: 4 Мб постоянной и 2 Мб оперативной памяти, графический экран с разрешением 480 x 240 пикселей, порты для подключения внешних устройств и связи с настольным ПК, в том числе разъем PCMCIA. В операционную систему были включены урезанные версии популярных приложений: Word, Excel, Internet Explorer и Outlook.
Шум, поднятый вокруг Windows CE, привлек внимание потенциальных покупателей, но очень скоро стало очевидным, что устройства на базе этой операционной системы далеки от совершенства: они медленно работают, многие из них имеют неудобные клавиатуры и обладают массой других недостатков, что явилось следствием непродуманной, разработанной на скорую руку конструкции.
Конкуренты в лице Palm Computing, Psion и Apple Computer воспрянули духом и выпустили несколько удачных устройств. Palm Computing (поглощенная к тому времени компанией U.S. Robotics) выходит на рынок с новой моделью своего органайзера Pilot Personal, а затем — с усовершенствованной модификацией Pilot Professional (процессор Motorola 68328 16 MГц, RAM 1 Мб, экран с четырьмя градациями серого цвета с подсветкой). Psion, в свою очередь, создает КПК Psion Series 5 с отличной клавиатурой на основе 32-битной операционной системы EPOC (процессор ARM 7100 18 MГц, RAM до 8 Мб, сенсорный экран 640 x 240 пикселей, 16 градаций). Apple Computer также выпускает сначала одну новую модель Newton MessagePad 2000, затем более совершенную MessagePad 2100 (процессор StrongARM-110 с тактовой частотой 162 MГц, ROM 8 Мб, RAM 5 Мб, экран 480 x 320 пикселей, два разъема PCMCIA, микрофон и динамики). Все выше перечисленные модели превосходили первые КПК на базе Windows CE по удобству использования, скорости работы и количеству написанных под них приложений.
Вскоре появляется новая, улучшенная версия Windows CE 2.0, в которой обеспечивается поддержка цветного экрана, шрифтов TrueType и пр. В 1998 году на базе этой операционной системы разные производители начинают выпускать бесклавиатурные модели карманных компьютеров (так называемые Palm-size PC — «наладонники»), которые, однако, не смогли вытеснить с рынка компьютеры фирмы Palm Computing. Во-первых, КПК с Windows CE по-прежнему не лишены недостатков: они все так же «прожорливы» и медлительны; во-вторых, Palm Computing (входящая уже в состав компании 3Com после приобретения последней компании U. S. Robotics) подготовила достойный ответ конкурентам — новый КПК Palm Pilot III с увеличенным до 2 Мб объемом RAM, ИК-портом, новым дизайном и новой версией операционной системы PalmOS.
Приблизительно в это же время возникает новое направление развития карманных компьютеров — создание устройств, внешне похожих на ноутбук, но работающих под управлением операционной системы Windows CE. По сравнению с ноутбуками их преимущества состоят в длительном времени работы от батарей, моментальном запуске операционной системы, высокой надежности вследствие отсутствия дисковых накопителей. Однако, несмотря на все свои достоинства, КПК более ограничены в своих возможностях, чем современные настольные ПК или ноутбуки.
Более подробную информацию о карманных компьютерах можно получить на сайте www.palmy.ru
Как исправить ошибку Reboot and Select proper Boot device на компьютере или ноутбуке
Если при загрузке ПК или ноутбука на черном экране вы видите сообщение «Reboot and Select proper Boot device or Insert Boot Media in selected Boot device and press a key» (перевод — Перезагрузитесь и выберите правильное загрузочное устройство или вставьте загрузочный накопитель в выбранное устройство и нажмите любую клавишу), а не привычный экран загрузки Windows 10, Windows 11, 7 или предыдущих версий системы, очевидный вывод — загрузку с диска HDD или SSD (или, в некоторых случаях — флешки) выполнить не удалось. Нажатие любой клавиши здесь тоже как правило не помогает.
В этой инструкции подробно о том, что делать, если вы столкнулись с ошибкой Reboot and Select proper Boot Device, чем может быть вызвана проблема и дополнительная информация, которая может оказаться полезной.
- Простые способы решить проблему
- Дополнительные способы исправить ошибку Reboot and Select proper Boot device
- Видео инструкция
Простые способы исправить проблему
Если на компьютере, где возникла ошибка была установлена и исправно работала операционная система — Windows 10, Windows 11 или любая другая, и ошибка появилась внезапно, причем никакие действия по изменению параметров БИОС/UEFI или конфигурации оборудования не выполнялись, первое что следует попробовать:
- На экране с ошибкой Reboot and Select proper Boot device выключите ваш ПК или ноутбук долгим удержанием кнопки питания.
- Отключите от компьютера любые необязательные внешние накопители: флешки, карты памяти, внешние HDD или SSD, компакт-диски.
- Включите компьютер снова.
В некоторых случаях эти 3 шага могут помочь и исправить ошибку. Если ошибка исчезает, но в дальнейшем после завершения работы и повторного включения появляется снова (иногда не сразу, а только при включении на следующий день), отключите быстрый запуск Windows.
Учитывайте (пишу специально для начинающих пользователей): чтобы ошибку в принципе можно было исправить любым из описанных здесь способов, на компьютере должна быть установлена операционная система (или же должна производиться загрузка с загрузочной флешки или диска). Например, если вы только что установили на ПК новый чистый диск, ошибка продолжит появляться, пока вы не установите на него систему.
Порядок загрузки и параметры загрузки в БИОС или UEFI
Если это не помогло, используем следующие относительно простые подходы и информацию:
- Если ошибка возникает при загрузке с установочной флешки, изучите причины и решения из материала БИОС/UEFI не видит загрузочную флешку — что делать?
- Зайдите в БИОС/UEFI компьютера и проверьте: виден ли жесткий диск или SSD, с которого должна выполняться загрузка и убедитесь, что загрузка по умолчанию выполняется с него (в качестве первого устройства загрузки может потребоваться выбрать Windows Boot Manager для UEFI-систем при наличии такого пункта). Если это не так, установите правильный порядок загрузки. Как изменить порядок загрузки в разных версиях БИОС, применительно к флешке (но и с HDD/SSD будет то же самое) описано в этой инструкции.
- Если вы обновляли или сбрасывали БИОС/UEFI, компьютер не использовался долгое время или имеет севшую батарейку, а на ночь выключается из розетки, попробуйте изменить режим загрузки: включить UEFI вместо Legacy (CSM) или наоборот, отключить Secure Boot. Эта тема также затрагивается в упомянутой выше инструкции.
- Когда один из пунктов выше помог, но в дальнейшем параметры БИОС сбрасываются, и ошибка появляется снова, возможно, следует поменять батарейку на материнской плате.
Диск HDD или SSD не виден
В случае, если диск, с которого нужно выполнять загрузку не виден в БИОС/UEFI ни в режиме Legacy ни в режиме UEFI, а вы недавно проводили какие-то работы внутри корпуса компьютера, например, очищали его от пыли, а также при возникновении ошибки после перевозки ПК или ноутбука, проверьте подключение HDD или SSD (для ПК — интерфейсные кабели как со стороны самого диска, так и со стороны материнской платы, а также кабели питания). Если загрузочный диск пропал после подключения дополнительного диска, проверьте: исправится ли ситуация, если отключить вновь добавленный диск.
Если речь идёт об M.2 SSD, то помните, что они бывают разными: с интерфейсом SATA или NVMe PCI-e и разъемы на материнской плате могут поддерживать не любые диски M.2 — уточните это в характеристиках конкретной материнской платы. Это может быть применимо, если такой диск с системой был установлен в текущий компьютер с другого компьютера.
Когда после выполненных действий и проверок диск всё так же не виден в БИОС, далее описанные способы не подойдут: попробуйте отключить диск и проверить его работоспособность на другом компьютере, есть вероятность его выхода из строя. При полной работоспособности на другом компьютере, замените кабели подключения на проблемном ПК, а также учитывайте, что иногда такие симптомы (некоторые из дисков не видны) бывают при подключении множества устройств в рамках одного SATA-контроллера, либо при проблемах с блоком питания.
Все приведённые способы решения проблемы подходят в случаях, когда с диском всё в порядке и на нём установлена система, загрузчик исправен и файлы читаются, однако это не всегда так.
Дополнительные способы исправить ошибку Reboot and Select proper Boot device
Во всех приведённых далее способах исправления предполагается, что жесткий диск или SSD, с которого должна выполняться загрузка, виден в БИОС/UEFI компьютера или ноутбука, но манипуляции с параметрами загрузки не помогают, а ошибка Reboot and Select proper Boot device or Insert Boot Media in selected Boot device and press a key сохраняется.
Загрузчик Windows
О чем это может говорить? Прежде всего, но не всегда — о повреждении загрузчика или раздела с загрузчиком. Можно попробовать его восстановить:
- Восстановление загрузчика Windows 10
- Как восстановить загрузчик Windows 7 и 8 (8.1)
Внимание: при возникновении ошибки после того, как вы заменили один из дисков компьютера (не системный), это может говорить о том, что загрузчик находился на заменённом диске, хотя сама Windows — на оставшемся. Решение: вручную создать раздел с загрузчиком (рассматривается в статье про загрузчик Windows 10), либо переустановить систему с нуля.
В случае, если в процессе попыток восстановить загрузчик вы столкнулись с тем, что на разделе присутствуют разделы RAW (это будет видно в процессе), отсутствуют необходимые разделы или наблюдаются иные проблемы с файловой системой, которых не было до этого, выполните проверку жесткого диска или SSD на ошибки в командной строке (вы попадёте в неё, выполняя шаги по исправлению загрузчика из предыдущих инструкций). Как именно это сделать описывается выполнить проверку описывается в статье Как проверить жесткий диск на ошибки в Windows.
Неисправность диска
В завершение о наименее приятных возможных причинах — проблемы с самим «boot device», то есть системным жестким диском или SSD компьютера. Если BIOS не видит жесткого диска (или видит, но операции с ним, в том числе и на другом компьютере выполнить не удаётся), при этом HDD, возможно, издает странные звуки (но необязательно) — не исключены физические повреждения и выход из строя и именно поэтому компьютер не загружается. Это может произойти из-за падения ноутбука или ударов по корпусу компьютера, иногда — в связи с нестабильным электропитанием, и часто единственным возможным решением остается замена накопителя.
Видео инструкция
Надеюсь, что-то из этого поможет вам исправить ошибки No bootable device available или Reboot and Select proper Boot device, если же нет — задавайте вопросы, постараюсь ответить.
remontka.pro в Телеграм | Способы подписки
Поддержать автора и сайт
Примечания к переводу 2: Проблемы с компьютерным переводом
Как профессиональные переводчики, мы часто отвечаем на вопросы, и зачастую на вопросы нет простых ответов. На этом форуме я буду каждую неделю публиковать часто задаваемые вопросы и открывать комментарии для переводчиков, чтобы они могли поразмышлять на основе своего опыта работы с языком, как переводчика или как изучающего язык, а также в сфере перевода документов и устного перевода.
Юго-восточный испанский никогда не использует и не одобряет использование какой-либо формы автоматического перевода.
Неделя 2: 10 февраля 2020 г.: Компьютерный или компьютерный перевод
Вопрос 2 (Неделя 2): Что такое компьютерный перевод? Принимается ли машинный перевод для юридического перевода? Является ли компьютерный перевод точным? Приемлем ли компьютерный перевод для официального использования? Почему автоматический перевод не точен? Чем полезен компьютерный перевод в современном мире? Является ли слегка отредактированный автоматический перевод приемлемым для юридических или иммиграционных целей?
Что такое компьютерный перевод?
Компьютерный перевод или машинный перевод включает в себя перевод исходного языка на целевой язык, который переводится с одного языка на другой. Иногда, если есть потребность в переводчике, но он недоступен, используются машины, хотя при переводе есть место для ошибки. Я бы счел это приемлемым, если возникнет необходимость проконсультироваться с инструментами, но в противном случае потребуется переводчик-человек. Как я уже сказал, есть место для ошибки, поэтому нет полной 100% точности. Его можно использовать для служебного пользования, но это было бы неприемлемо, поскольку он все еще совершенствуется с помощью новых технологий, которые еще только разрабатываются. Автоматический перевод основан на том, что мы все знаем о существующих языках, и иногда есть несколько способов сказать одно и то же, и они не всегда могут быть правильно использованы на машине. Полезность компьютерного перевода заключается в доступном способе найти слово или фразу на целевом языке. Его также можно использовать не только для просмотра фраз или слов, но и для помощи в изучении нового языка, его можно произнести вслух из машин.
Для автоматизированного перевода, слегка отредактированного, он может быть принят, если нет сомнительных переводческих ошибок и его может достаточно хорошо понять кто-то другой. Однако для безопасности и законности иммиграционный перевод может быть неприемлем, поскольку может быть вредным, если что-то неправильно истолковано. Ответил KH
Является ли компьютерный перевод точным?
Компьютерный перевод — это перевод с одного языка на другой с использованием компьютерного программирования. Обычно это неприемлемо для юридического перевода. Это связано с тем, что компьютерный перевод может быть очень неточным, и в юридических случаях может быть жизненно важно передать исходное сообщение при переводе на новый язык. Одной из причин того, что компьютерный перевод является неточным, является то, что компьютеры не могут понять контекст. Компьютеры обычно переводят слово за словом или фразу за фразой, и если в программе компьютера нет определенного слова или фразы, перевод может быть нелепым. Кроме того, компьютеры не обладают знаниями обо всех вариациях и диалектах языка. Для региональных переводов лучше найти кого-то, кто знаком с разговорными выражениями той области, на распознавание которых компьютер не запрограммирован. Машинный перевод не должен использоваться для официального перевода. Однако компьютерный перевод может быть очень полезен в неформальных ситуациях. Те, кто не знает языка, могут использовать компьютерный перевод, такой как Google Translate, для общения с другими людьми во время путешествий или в любых неформальных обстоятельствах, когда существует языковой барьер. Слегка отредактированный автоматический перевод лучше, чем стандартный компьютерный перевод, но он, вероятно, будет неприемлем для юридических или иммиграционных целей, поскольку все еще остается место для неточности. Отвечает ГВ
Приемлем ли машинный перевод для официального использования?
Компьютерный перевод в значительной степени соответствует звучанию. Переводит компьютер, а не человек. Машинный перевод не принимается для юридических документов, и причина этого в том, что в большинстве случаев он не очень точен. Машинный перевод в большинстве случаев фокусируется на дословном переводе, а не на просмотре предложения или фразы, а затем на переводе. Это усложняет понимание, когда оно переводится машиной, и часто может запутать читателя. Иногда это может быть полезно, если вам нужен быстрый перевод и вы пытаетесь общаться с кем-то, кто может понять, что вы пытаетесь сказать, но это только для очень простого перевода и не должно использоваться для официальных документов. Его определенно не следует использовать в юридических или иммиграционных целях, даже если он будет слегка пересмотрен, и причина этого в том, что вы должны получить наилучший перевод, чтобы свести к минимуму ошибки и помочь с юридическими или иммиграционными процессами, если есть ошибка, это может повредить процессу. Отвечает СП
Компьютерный перевод — это перевод, выполненный компьютерным переводчиком сайта. Для юридического перевода это можно было бы сделать, но это было бы не очень профессионально. Некоторые из них точны, но в большинстве случаев это совсем не так. В большинстве случаев он мог прочитать что-то неправильно и перевести это совершенно неправильно. Это полезно в современном мире, потому что, например, вы пытаетесь передать что-то короткое с иностранцем, это поможет донести это сообщение. Я бы сказал, что это бесполезно для юридических или иммиграционных файлов, потому что это очень важные документы, которые необходимо проверить. Отвечает РВ
Почему автоматический перевод не точен?
Автоматический перевод использует программное обеспечение для перевода текста с одного языка на другой. Машинный перевод не принимается для юридического перевода, потому что в большинстве случаев он не точен. Использование программного обеспечения для перевода документа часто сбивает читателя с толку, потому что программное обеспечение выполняет дословный перевод, который часто меняет смысл текста. Слегка отредактированный компьютерный перевод также не принимается, потому что человек, редактирующий его, может упустить и часто упускает важные детали, меняющие смысл документа. Хотя компьютерный перевод официально не используется, он может быть отличным инструментом. Например, его можно использовать для перевода значения одного слова или простого предложения. Это также может быть отличным инструментом, когда вы пытаетесь понять, как сказать слово. В большинстве случаев программное обеспечение имеет функцию, которая позволяет людям прослушивать произношение. Отвечает EH
Компьютерный перевод — это когда компьютерная программа или программное обеспечение используется для перевода с одного языка на другой. Компьютерный перевод может быть полезен, когда речь идет о переводе простых предложений или слов. Это также может быть полезно для путешественников, которые не знают языка страны, в которую они направляются. Но когда дело доходит до юридических документов, компьютерный перевод не принимается по разным причинам. Одна из них связана с программным обеспечением, используемым в этом типе переводов, которое часто использует дословный перевод, который в большинстве случаев изменяет значение слов. Я думаю, что сгенерированное компьютером неточное, потому что компьютер не понимает контекст слова, как человек. Использование компьютерного перевода не допускается в иммиграционных или медицинских процессах, поскольку одна ошибка может исказить весь процесс. Отвечает EMGF
Является ли слегка отредактированный автоматический перевод приемлемым для юридических или иммиграционных целей?
Компьютерный перевод — это перевод различных языков, выполненный компьютером. Автоматический перевод полезен в некоторых случаях, но не всегда точен. Поэтому компьютерный перевод обычно не принимается для юридических документов. Сгенерированный компьютером перевод не является точным, потому что много раз на одном языке есть много способов сказать одно и то же, но в зависимости от того, как это сказано, можно донести разное сообщение. Много раз при компьютерном переводе исходное значение сообщения теряется. Компьютерный перевод может быть полезен, но мы должны знать, что он не всегда будет точным. Сгенерированный компьютером перевод полезен для начинающих в новом языке или для поиска определенного слова или фразы. Компьютерный перевод, который был проверен и отредактирован переводчиком, может быть принят, но предпочтительный перевод для юридических или иммиграционных целей (USCIS) должен быть выполнен переводчиком. Отвечает КП
Компьютерный перевод — это в основном перевод, созданный с помощью компьютерного/онлайн-программного обеспечения. Известно, что он не точен из-за того, что это буквальный перевод одного слова с языка на другой общий язык, а не фактическое значение, для которого человек пытается его использовать. Несмотря на то, что есть один основной язык, на который слово может быть переведено, существуют вариации значения в зависимости от страны и региона, где на нем говорят. Поэтому его можно было использовать в юридическом переводе, но редко принимали из-за его неточности в переводе. Тем не менее, он по-прежнему полезен при обычном использовании, особенно когда нет автоматического перевода, потому что он, по крайней мере, дает перевод немедленно. Позже он мог быть отредактирован переводчиком даже в юридических целях. Отвечает СМ
Машинный перевод использует программное обеспечение для перевода текста с одного языка на другой. Машинный перевод при этом практичен и прост в исполнении. Он не принимается ни для какой юридической работы или юридических переводов, потому что не является на 100% точным. Использование программного обеспечения для перевода документа часто сбивает читателя с толку, потому что программное обеспечение выполняет дословный перевод, который часто меняет смысл текста. Сгенерированный компьютером перевод, несмотря на то, что он был отредактирован человеком, НЕ принимается, это связано с тем, что даже люди делают ошибки, которые могут ПОЛНОСТЬЮ изменить смысл документа. Несмотря на отсутствие юридической силы, компьютерный перевод является очень полезным повседневным инструментом. Большинство его распространенных применений — это перевод единичных общеупотребительных слов, изучение произношения слова и даже его использование для преодоления пробелов в обычных разговорах с небольшим языковым барьером. Отвечает JAFG
Компьютеры могут переводить языки, но сначала они должны выучить
Канадская семья путешествует за границей с детьми, когда один из них шепчет ее маме, что действительно, действительно, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО она должна пользоваться туалетом . Другими словами, это чрезвычайная ситуация. Но как этот родитель спрашивает местонахождение туалета у того, кто говорит только на турецком, португальском или мандаринском диалекте?
Со смартфоном эта мама может обратиться за помощью к Google Translate. Веб-сайт позволяет кому-то ввести слово, фразу или больше на английском языке. Затем он показывает эквивалентные слова на испанском языке или на любом из более чем 100 других языков. Когда люди говорят «Google Translate», они иногда имеют в виду этот веб-сайт. В других случаях они могут использовать эту фразу для неточной ссылки на какие-либо машинный перевод движок, так называются эти компьютеризированные программы. (Называть их все Google Translate — это то же самое, что использовать торговую марку Kleenex для обозначения любой марки салфеток. )
Некоторые слова, такие как «привет», довольно легко перевести с одного языка на другой. Однако другие, такие как «медовый месяц», более сложны. Языки никогда не соответствуют друг другу слово в слово. Например, подумайте о слове «медовый месяц». Это не значит, что луна сделана из меда. Если вы хотите сказать «медовый месяц» на другом языке, вам сначала нужно подумать о том, что это на самом деле означает: путешествие, которое люди совершают после свадьбы. Вот почему по-французски «медовый месяц» звучит как «voyage de noces», что буквально означает «свадебное путешествие».
Значение важнее, чем точные слова, когда дело доходит до перевода чего-либо на английский язык. Представьте, что вы француженка, а ваша старшая сестра говорит о своем свидании. «Вы не поверите, — говорит она по-французски, — но он подарил мне кролика». Конечно, французы обычно не приходят на свидания с кроликами. Фраза — «Il m’a pose un lapin» — французская идиома. Это означает «он поддержал меня».
Если перевод вызывает у людей трудности, представьте, насколько сложно обучить этому компьютер. И это было тяжело. Но в последнее время программисты добились больших успехов, помогая электронным мозгам интерпретировать «иностранные» языки.
Здесь мы рассмотрим многие препятствия, которые им пришлось преодолеть. К счастью, вознаграждение за успех может быть большим: представителям различных культур не придется отказываться от своих собственных языков или обязательно изучать новый язык, чтобы их понимали во всем мире.
Изучение правил. . . и когда их нарушать
Системы машинного перевода учатся, как ребенок. Назовем наш МТ. Именно эту аббревиатуру используют профессиональные переводчики.
Как и у младенца, у МТ есть мозг. В машинном переводе этот мозг известен как двигатель. Такие двигатели совершенно пусты, пока не накормят словами. Такие слова, как «медовый месяц», иногда съедаются сами по себе. Другие могут быть проглочены во фразах или предложениях, таких как: « Мои мама и папа отправились в Гатлинбург в свой медовый месяц .
«Мозг» МП обрабатывает эти слова одним из двух способов: на основе правил или на основе поведения. Для понимания языка нужны оба типа. (Это справедливо как для компьютеров, так и для людей.)
Подумайте об этом. Люди постоянно разговаривают полными предложениями в присутствии младенцев. Конечно, они могут повторять «яблоко» снова и снова, указывая на одно из них. Но они также говорят: «Вау, МТ, тебе очень нравится твое яблоко». Видя, как слова работают в контексте других слов в предложении, мозг МТ начинает медленно расти. Это может начаться с изучения значения слова «яблоко». Для этого MT учится немного каждый раз, когда используется слово. Но что не менее важно, он чему-то учится, отмечая, когда слово равно 9.0068 вместо .
Например, вы никогда не скажете: «Мои родители поехали в Гатлинбург на своем яблоке». Но вы могли бы сказать: «Они отправились в Большое Яблоко в свой медовый месяц!» Поскольку слова могут означать несколько вещей (Большое яблоко — это прозвище Нью-Йорка), поведенческие движки помогают MT понять использование определенных слов — в данном случае «яблоко» — в различных ситуациях.
Но таких правил, основанных на поведении, недостаточно. Вот почему существуют механизмы, основанные на правилах. Они помогают MT понять грамматику определенного языка. Например, эти правила учат МТ, что такое существительное. Они учат, чем существительное отличается от глагола, и что в английском языке существительные стоят перед или после глагола в зависимости от того, как оно относится к глаголу. Таким образом, механизмы, основанные на правилах, помогают MT знать не только то, что «яблоко» — это существительное, но и то, что «я хочу яблоко» работает, а «я хочу яблоко» — нет.
Хорошая грамматика поможет вам выглядеть умнее и образованнее, чем вы есть на самом деле. Но иногда вы можете просто хотеть звучать круто. Для этого вы можете намеренно изменить — или даже нарушить — правило.
Уинстон Черчилль был премьер-министром Великобритании во время Второй мировой войны. Он отметил, что иногда соблюдение правил грамматики может заставить вас звучать странно. Wikimedia Commons
Например, специалисты по английской грамматике знают, что люди не должны заканчивать предложение предлогом (таким как «of», «to» или «with»). . Тем не менее, люди делают это постоянно. Даже Уинстон Черчилль делал это. Он был премьер-министром Соединенного Королевства и известным оратором. Считается, что его мотивирующие речи помогли союзным войскам выиграть Вторую мировую войну.
Однажды Черчилль подвергся критике за окончание предложения предлогом. Его ответ: «Окончание предложения предлогом — это то, с чем я не соглашусь». Вместо того, чтобы сказать «что-то, с чем я не потерплю» — как обычно говорят люди, — Черчилль вместо этого произнес глупую фразу. Он хотел указать, что иногда вы можете звучать странно, не нарушая правил.
Проблема, однако, в том, что компьютеры не могут нарушать правила. Они не знают как. Даже те, у которых искусственный интеллект может нарушать правила только теми способами, которым их научили.
Люди нарушают правила, постоянно придумывая новые предложения и слова. Чтобы MT понял и сделал это, он должен изучить правила, когда правила можно или нужно нарушать. Вот почему хороший механизм машинного перевода действительно нуждается как в поведении, так и в обучении на основе правил. Красота и полезность языка зависят от обоих.
Слова как пища
Двигатель, который учится как на правилах, так и на поведении, называется гибридом. Программисты обучают такие гибриды, используя большие порции информации, а не отдельные слова или фразы.
«Большинство этих гибридов учатся на данных, — объясняет Кирти Ваше. Он частный консультант из Лос-Анджелеса, Калифорния. Он помогает переводческим компаниям создавать свои собственные системы. Разработчики машинного перевода, скорее всего, начали бы с подачи в движок огромного количества ранее переведенных слов и фраз. Они обеспечивают молодой движок машинного перевода цифровой библиотекой переводов с одного конкретного языка на другой. Поглощая эти данные, система машинного перевода станет более четкой и образованной в грамматике этого языка.
В прошлом программисты машинного перевода обучали движки целыми книгами. Книги содержат не только предложения, которые следуют правилам грамматики, но и предложения, которые им не соответствуют. Чем больше и того, и другого программисты загрузят в движок машинного перевода, тем больше он узнает. Компания машинного перевода, известная как Sovee, например, включила Библию в тексты, которые она использовала для обучения своей машины машинного перевода.
Машинный перевод работает не на всех языках одинаково. Почему? Самый простой ответ заключается в том, что ни один движок не будет получать столь же богатую пищу из всех языков.
Майк Диллинджер курирует усилия по искусственному интеллекту в LinkedIn, социальной сети, расположенной в Саннивейле, Калифорния. Он также входит в правление центра ADAPT в Дублине, Ирландия. «Мы обучаем каждую систему МТ работать только в одном направлении, — объясняет он. Это «языковое направление», например, может быть с английского на испанский. «Затем нам нужно обучить отдельный язык, — отмечает он, — если мы хотим, чтобы он шел в другом направлении, например, с испанского на [английский]».
Некоторые языки, такие как испанский и французский, имеют богатую литературную историю. Поскольку многие книги написаны на этих языках, у MT есть большая и разнообразная диета слов, которыми можно пообедать. Также существует гораздо больше книг и других письменных работ, которые уже были переведены между этими языками и английским языком.
Сравните это с сомалийским. На этом языке говорят в африканских странах Сомали, Джибути, Эритрее, Кении и Эфиопии. До 1962 года никто даже не записал этот язык! В течение следующего десятилетия политические лидеры Сомали спорили о том, как должен выглядеть их алфавит, отмечает Мохамед Дирийе Абдуллахи. (В 2001 году он написал книгу « Культура и обычаи Сомали».)
Сравните это с английским. Первый письменный текст на этом языке появился в 602 году. Это на 1370 лет раньше письменного сомалийского. Даже сегодня люди, говорящие на сомалийском языке, не всегда согласны с написанием определенных слов. Итак, с меньшим количеством текстов и с другим написанием слов вы можете увидеть, как может запутаться движок машинного перевода!
Тем не менее, даже когда доступно много книг, они иногда «не на правильные темы», отмечает Диллинджер. Помимо того, что для каждого направления требуется отдельный движок, МТ может работать лучше всего, если у него есть отдельные движки для разных тем. Например, одна система перевода с английского на испанский может переводить информацию о еде, а другая – о спорте.
«Мы должны выбрать примеры предложений, которые имеют ту же тему и тот же стиль, что и переводы, — говорит Диллинджер. В конце концов, «мы не учим компьютер языку, — объясняет он. «Мы показываем ему несколько примеров предложений для копирования».
История продолжается под видео
Никто не записывал сомалийский язык до 1962 года. Однако теперь в Интернете есть видео, которые учат этому языку.
Учить сомалийский
Не кормите свой двигатель «нездоровой пищей»
Как ребенок, двигатель MT должен иметь дело с большим количеством слов, чтобы хорошо понимать лишь некоторые из них. Однако, как только это происходит, способность MT переводить растет пропорционально тому, сколько он получает — и с ускоренной скоростью. Почему? Потому что MT становится умнее с каждым взаимодействием.
Каждый раз, когда кто-то использует молодой движок МТ, он вводит в него слова. Люди не едят, пока не вырастут. Они едят, пока не состарятся и не умрут. Таким образом, движку машинного перевода также нужно много слов, чтобы начать расти, а затем еще много, чтобы помочь ему созреть и стать еще лучше в своей работе. Действительно, питание «взрослого» двигателя МТ достаточно важно. Причина: со временем языки развиваются и растут. Появляются новые сленговые термины. Люди придают новые значения старым словам. И совершенно новые термины изобретаются для описания новых событий, технологий или концепций, таких как синестия. Двигатели МТ должны расти и развиваться, чтобы учитывать все это.
Языки, которые Google не очень хорошо переводит, такие как сомали, как правило, используются в странах, где меньше текстов и где людям может быть трудно получить доступ к Интернету. Поэтому они не предлагают Google Translate много еды. Таким образом, движок машинного перевода, пытающийся выучить такой язык, может оставаться чахлым в течение многих лет.
В конце концов, Google Translate — или любой механизм машинного перевода — должен становиться умнее и быстрее, чем больше он ест. Но только если он съест настоящих слов.
Вводить набор слов на веб-сайт или в программу машинного перевода — все равно, что кормить его нездоровой пищей вместо полезных фруктов и овощей. Вот почему вы никогда не должны вводить выдуманные слова в такой движок. Каждый раз, когда вы это делаете, вы наполняете МТ лингвистической версией картофельных чипсов вместо фруктов и овощей.
Google обнаружил, что люди уже набрали более 140 миллиардов слов в Google Translate каждый день! При таких темпах его двигатель МТ определенно уже не младенец.
Но больше не всегда значит сильнее.
«Большие объемы неверных данных приведут к созданию дрянных систем машинного перевода», — говорит Ваши. Другими словами, кормление машинного перевода странными, странными или фальшивыми словами делает его толстым и нездоровым. Поэтому каждый раз, когда вы пользуетесь Google Translate или какой-либо другой компьютерной программой для перевода, думайте о себе как о ее родителе. Вы кормите этот MT здоровыми словами или эквивалентом нездоровой пищи?
К сожалению, люди будут продолжать вводить выдуманные вещи в Google Translate для развлечения. Пока МТ не научится выбрасывать эти слова, а не есть их, он может страдать. Нездоровая пища замедляет вас и рискует сделать то же самое с МТ.
Автоматический перевод для всех
Каждый заслуживает того, чтобы компьютер (и другие люди) его понимал. Поэтому программисты всегда ищут способы сделать машинный перевод умнее и доступнее. Задача может заключаться в том, чтобы сделать это возможным для многих «языков», таких как сомалийский, с меньшим количеством письменных текстов или меньшим количеством носителей.
Лаура Брэндон работает в Сиэтле, штат Вашингтон, где она является директором Ассоциации глобализации и локализации. Это международная торговая ассоциация переводческих компаний. Она отмечает, что компьютерные программисты создают компьютерные языковые переводчики с 1960-х годов. «Большое развитие в наши дни, — отмечает она, — это нейронный МТ». Нейронный здесь относится к нейронам в головном мозге. И хотя в двигателях МТ отсутствуют настоящие нейроны, они были разработаны для имитации того, как нейроны функционируют в человеческом мозгу. И этот нейронный тип, по ее словам, просто «вышибает из воды другие МТ».
Так что же делает его таким крутым? Ну помните, как для перевода на каждое языковое направление МТ нужен был отдельный движок? Нейронные двигатели — нет.
Microsoft была первой компанией, выпустившей нейронную систему MT. У Google теперь есть собственная версия. Это «[позволяет] одной системе выполнять перевод между несколькими языками», — объясняет Google в блоге компании.
Чтобы перевести слово «Япония» с японского на английский, сначала пользователь должен нарисовать символы для этого слова. Тим Паттерсон/Flickr (CC BY-SA 2.0)
Предположим, вы хотите знать, как сказать что-то на японском, корейском и английском языках. До того, как нейронные системы стали доступны, компьютерам потребовались бы три разных движка, чтобы это произошло. Можно было бы перевести японский на английский язык. Другой бы перевел корейский на английский. Третий переводит японский язык в корейский.
И каждый двигатель пришлось бы начинать с нуля.
Теперь, вместо множества «мозгов», которые думают только в одном направлении, нейронный МП использует один большой механизм для хранения грамматики, словарного запаса — всей информации о переводе на этот язык и обратно. Это позволяет программистам преобразовывать японский язык в корейский, используя информацию из первых двух переводов (японский и корейский языки на английский язык).
Neural MT не ускоряет перевод совершенно нового языка. Он также не помогает МП заниматься более чем одной темой (например, едой, спортом, бизнесом или наукой) одновременно. Переводческим компаниям по-прежнему нужны вы и ваши друзья, чтобы разобраться в этих вещах. Вот почему Брэндон говорит: «Напомните студентам, изучающим естественные науки, что язык важен. Что это не только для либеральных вычурных типов. И что изучение языков наряду с их основными научными темами может привести к блестящей карьере!»
Другими словами, вы нужны переводческой отрасли и растущему сообществу молодых специалистов по машинному переводу.
В этом видео Google объясняет, как их Google Translate создает переводы текста и веб-сайтов.
Силовые слова
Подробнее о сильных словах
искусственный интеллект Разновидность принятия решений на основе знаний, демонстрируемая машинами или компьютерами. Этот термин также относится к области исследований, в которой ученые пытаются создать машины или компьютерное программное обеспечение, способное к разумному поведению.
поведение То, как что-то, часто человек или другой организм, действует по отношению к другим или ведет себя.
блог Сокращенно от веб-журнала, эти публикации в Интернете могут принимать форму новостных сообщений, тематических дискуссий, самоуверенных разглагольствований, дневников или фотогалерей.
консультант Кто-то, кто выполняет работу в качестве внешнего эксперта, обычно для компании или отрасли. «Независимые» консультанты часто работают в одиночку, как лица, которые подписывают контракт, чтобы поделиться своими экспертными советами или аналитическими навыками в течение короткого времени с компанией или другой организацией.
контекст Обстановка или обстоятельства, помогающие объяснить событие, какое-либо утверждение или вывод.
культура (сущ. в социальных науках) Сумма типичного поведения и социальных практик родственной группы людей (например, племени или нации). Их культура включает их убеждения, ценности и символы, которые они принимают и/или используют. Культура передается из поколения в поколение посредством обучения. Ученые когда-то думали, что культура принадлежит исключительно людям. Теперь они признают, что некоторые другие животные также демонстрируют признаки культуры, включая дельфинов и приматов.
данные Факты и/или статистические данные, собранные вместе для анализа, но не обязательно организованные таким образом, чтобы придать им смысл. Для цифровой информации (тип, хранящийся в компьютерах) эти данные обычно представляют собой числа, хранящиеся в двоичном коде, отображаемом в виде строк нулей и единиц.
диета Пища и жидкости, потребляемые животным для обеспечения питания, необходимого для роста и поддержания здоровья. (глагол) Принятие определенного плана приема пищи с целью контроля массы тела.
цифровой (в компьютерных науках и технике) Прилагательное, указывающее на то, что что-то было разработано численно на компьютере или каком-либо другом электронном устройстве на основе двоичной системы (где все числа отображаются с использованием последовательности только нулей и единиц ).
двигатель (в информатике) Компьютерная программа, выполняющая определенный узкий набор функций.
эволюционировать (прил. эволюционировать) Меняться постепенно в течение поколений или в течение длительного периода времени. В живых организмах эволюция обычно включает случайные изменения в генах, которые затем передаются потомству индивидуума. Неживые объекты также могут быть описаны как эволюционирующие, если они изменяются с течением времени. Например, миниатюризация компьютеров иногда описывается как превращение этих устройств в более мелкие и сложные устройства.
поколение Группа лиц, родившихся примерно в одно и то же время или рассматриваемых как единая группа. Например, ваши родители принадлежат к одному поколению вашей семьи, а бабушка и дедушка — к другому. Этот термин также иногда распространяется на годовые классы других животных или на типы неодушевленных предметов (таких как электроника или автомобили).
гибрид Термин также может использоваться в отношении любого объекта, представляющего собой смесь двух или более вещей.
идиома Слово или фраза, характерные для определенной культуры, которые обычно понимаются одной группой людей, но могут быть нечетко переведены в другую культуру или язык. Например, в английском языке «отказаться от призрака» или «пнуть ведро» оба означают «умереть». Точно так же «зеница моего глаза» относится к тому, кто является фаворитом другого.
информация (в отличие от данных) Предоставленные факты или тенденции, полученные в отношении чего-либо или кого-либо, часто в результате изучения данных.
Интернет Сеть электронной связи. Это позволяет компьютерам в любой точке мира подключаться к другим сетям для поиска информации, загрузки файлов и обмена данными (включая изображения).
буквально Термин, который означает именно то, что он говорит. Например, если сказать: « Так холодно, что я буквально умираю «, это означает, что этот человек на самом деле ожидает скорой смерти в результате того, что ему стало слишком холодно.
машинный перевод Перевод с помощью одного или нескольких компьютеров слов или фраз с одного языка на другой.
Китайский диалект (в лингвистике) Разновидности или диалекты китайского языка, на которых говорят примерно четыре пятых территории Китая. В целом на этом языке говорят около 1,3 миллиарда человек в Китае и за его пределами. Также известный как pǔtōnghuà, он существует уже около 900 лет. Он получил свое название от португальского и первоначально относился к важному китайскому чиновнику. Это был один из самых распространенных языков в Китае с 14 века.
зрелый (существительное) Взрослый человек. (глагол) Процесс роста и развития, который происходит по мере того, как человек приближается к взрослой жизни.
средства массовой информации (в социальных науках) Термин, обозначающий способы доставки и распространения информации в обществе. Он охватывает не только традиционные средства массовой информации — газеты, журналы, радио и телевидение, — но также средства массовой информации в Интернете и на смартфонах, такие как блоги, Twitter, Facebook и другие. Более новые цифровые медиа иногда называют социальными медиа. Форма единственного числа этого термина — средняя.
нейрон или нервная клетка Любая из проводящих импульсы клеток, составляющих головной мозг, позвоночник и нервную систему. Эти специализированные клетки передают информацию другим нейронам в виде электрических сигналов.
пропорция Количество определенного компонента смеси по отношению к другим компонентам. Например, если в сумке 2 яблока и 3 апельсина, соотношение яблок и апельсинов в сумке будет 2 к 3.
смартфон Сотовый (или мобильный) телефон, который может выполнять множество функций, включая поиск информации в Интернете.
социальные сети Интернет-СМИ, такие как Facebook, Twitter и Tumblr, которые позволяют людям общаться друг с другом (часто анонимно) и обмениваться информацией.
синестия Слегка приплюснутая форма, похожая на желеобразный пончик, которую, по мнению некоторых ученых-планетологов, Земля могла развить после сильного столкновения в раннем детстве. Саймон Лок из Гарвардского университета в Кембридже, штат Массачусетс, и Сара Стюарт из Калифорнийского университета в Дэвисе придумали термин, который сам по себе является разгромом syn — (значит вместе) и Гестия , греческая богиня дома, домашнего очага и архитектуры.
технология Применение научных знаний в практических целях, особенно в промышленности, или устройства, процессы и системы, являющиеся результатом этих усилий.
Цитаты
Журнал : Дж. ван Генабит. Локализация следующего поколения, Международный журнал локализации. Том. 8, 2009.
Книга: М. Дирие Абдуллахи. Культура и обычаи Сомали . Westport, Conn. Greenwood Press, 2001.
Блог: M. Schuster et al. «Перевод Zero-Shot с многоязычной системой нейронного машинного перевода Google». Исследовательский блог Google . 22 ноября 2016 г.
Блог: Microsoft. «Что такое перевод на основе нейронной сети?» Статьи справки Microsoft Translator .
Блог: Исследования Google. «Нейронная сеть для машинного перевода в производственных масштабах». 27 сентября 2016 г.
Вопросы для «Компьютеры могут переводить языки, но сначала они должны учиться»
Wordfind
Компьютерный перевод (CAT): полное руководство
Предприятия создают и обновляют контент для целевой аудитории, говорящей на разных языках. Как это можно сделать быстрее и точнее с более коротким временем выполнения работ? Компьютерный перевод — один из способов.
Что такое автоматизированный перевод?
Автоматизированный перевод (CAT) — это программное приложение, которое работает как часть рабочего процесса перевода, где программное обеспечение автоматизирует и помогает на этапах процесса перевода. Эти автоматизированные средства перевода (CAT-инструменты) позволяют переводчикам и рецензентам выполнять задачи по переводу и редактированию быстрее, эффективнее и единообразнее.
CAT-инструменты обычно используются поставщиками языковых услуг (LSP), а также компаниями, занимающимися переводами и локализацией, такими как MotionPoint. Однако они также часто используются отдельными переводчиками и двуязычными сотрудниками, которые работают в организациях с глобальной аудиторией или обширными потребностями в локализации.
Что делает программа CAT?
CAT-инструменты автоматизируют задачи, которые в противном случае лингвисту пришлось бы выполнять вручную. Эти задачи включают в себя управление переведенным содержимым для отправки и редактирования. Сначала он разбивает исходный контент на единицы перевода, часто называемые сегментами, обычно на фразы или абзацы. По сути, CAT-инструменты помогают переводчикам работать быстрее, точнее и в соответствии с предыдущими переводами. Это особенно полезно для нишевых переводчиков, которые сосредотачивают свои навыки перевода на специализированных областях или отраслях.
Важно отметить, что компьютерный перевод отличается от систем автоматического перевода, таких как Google Translate. Эта технология не копирует и не заменяет уникальную способность человека интерпретировать смысл. Вместо этого компьютерный перевод расширяет возможности человека, делая то, что компьютеры делают лучше всего: сравнивая, сохраняя и извлекая данные. Понимание того, как работают эти инструменты, дает представление о процессе важных проектов по переводу и локализации.
Как работает автоматизированный перевод?
В начале проекта перевода лингвист или переводчик загружает документы в CAT-инструмент, который представляет тексты в виде двухколоночной таблицы предложений или сегментов текста. Источник отображается в одном столбце, а целевое пространство перевода — в другом. Эти инструменты отфильтровывают форматирование и другие теги (такие как HTML, XML или теги, используемые дизайнерскими программами, такими как Adobe InDesign), что упрощает проект для переводчика, представляя только переводимый текст. Он также защищает теги и код для документов, дизайнов, строк программного обеспечения или веб-страниц. Эта функция позволяет лингвисту экспортировать переведенный контент с неповрежденным исходным форматированием. Дополнительные CAT-инструменты включают:
Средства памяти переводов , включая терминологические базы данных, обладают основными функциями автоматизированного перевода. Это хранимые базы данных текстов, глоссариев или руководств по стилю на нескольких языках. Эти инструменты предоставляют переводчикам, казалось бы, бесконечное количество многоязычных баз данных, которые создаются вручную или улучшаются на основе машинно-переведенных источников. Хранение этих баз данных позволяет пользователю использовать их позже, поэтому им не нужно выполнять один и тот же перевод более одного раза вручную. Память переводов особенно эффективна для повторяющихся текстов, таких как руководства для владельцев, соглашения о неразглашении и патентные заявки.
Менеджеры по терминологии помогают переводчикам поддерживать постоянство терминологии на протяжении всего перевода. Одной из общих функций этого CAT-инструмента является то, что он позволяет переводчику-человеку поддерживать согласованное использование утвержденного компанией языка, сохраняя загруженный глоссарий. Это жизненно важно для надлежащего перевода технических, научных и юридических текстов, которые требуют высокой степени согласованности и точности.
Контекстный перевод — это «живой предварительный просмотр» переведенного текста и революционный способ для переводчиков увидеть свой перевод до его публикации. Панель предварительного просмотра HTML показывает, как текущий перевод будет выглядеть после экспорта на существующий веб-сайт или в другой материал, и упрощает просмотр и редактирование текста в пользовательском интерфейсе CAT-инструмента. Это снижает вероятность того, что переводчик-человек пропустит ошибку в процессе постредактирования.
Настольная публикация (DTP) — это один из заключительных этапов проекта перевода или локализации. DTP — это редизайн переведенного документа с помощью программного обеспечения для верстки. После завершения перевода проект передается специалисту по верстке, который импортирует переведенный текст и работает над дизайном, отражающим форматирование исходного документа. Они также смотрят на числовые форматы и следят за тем, чтобы они отражали местную валюту, время и дату.
Компьютерный перевод и машинный перевод
Компьютерный перевод и машинный перевод (MT) часто используются взаимозаменяемо, но у них есть несколько различий в переводе. С помощью программного обеспечения для машинного перевода исходные тексты полностью переводятся с помощью компьютерных алгоритмов без участия человека на протяжении всего процесса. С помощью компьютерного программного обеспечения для перевода профессиональный переводчик использует различные инструменты и приложения для перевода, чтобы ускорить процесс перевода. К преимуществам машинного перевода относится снижение стоимости, поскольку компьютеры могут практически мгновенно обрабатывать большой объем текста. Однако, поскольку люди не участвуют в процессе перевода, точность переведенного текста часто требует постредактирования человеком для проверки ошибок.
CAT-инструменты и системы управления переводами (TMS)
Еще одно преимущество CAT-инструментов заключается в том, что их можно интегрировать в системы управления переводами (TMS). Как компьютерный перевод, так и инструменты TMS являются специализированными переводческими решениями. TMS помогает управлять рабочим процессом перевода, но не выполняет переводы сама. CAT-инструменты могут работать в TMS для поддержки рабочего процесса перевода. Если вы попытаетесь использовать CAT-инструменты и TMS по отдельности, вы можете выполнять одни и те же задачи дважды.
Преимущества и недостатки автоматизированных средств перевода
CAT-инструменты — это надежные приложения, обладающие как достоинствами, так и недостатками. Некоторые преимущества и недостатки использования компьютерного перевода и связанных с ним инструментов включают:
Скорость/эффективность: Время выполнения проекта является универсальным приоритетом. Именно здесь компьютерный перевод оказывает наибольшее влияние. Память переводов избавляет от необходимости многократно переводить одни и те же слова или фразы. Это может сэкономить время и деньги на затратах на перевод.
Согласованность : Согласованность жизненно важна для всего контента, независимо от того, переводится ли это брошюра, веб-сайт или руководство. CAT-инструменты сохраняют и повторно используют информацию, позволяя переводчикам всегда быть в курсе ранее переведенных фраз и терминов. Это также важно во время процесса обзора, чтобы продолжать поддерживать согласованность.
Существуют также некоторые недостатки использования CAT:
Контент не локализован : Поскольку CAT-программы управляются компьютером и предлагают дословный перевод, программы не понимают нюансы перевода. Это важно для локализации веб-сайтов или другого контента, которому нужна контекстно-релевантная информация для целевой аудитории.
Конфиденциальность/Безопасность : CAT-инструменты — это веб-программы, ограничивающие информационную безопасность. Доверять конфиденциальную корпоративную или личную информацию может быть рискованно.
Одна кошка не поможет!
CAT-инструменты включают незаменимые механизмы языкового поиска, память переводов, программное обеспечение для управления терминологией, а также средства проверки орфографии и грамматики. Конечно, качество переведенных материалов, даже с помощью CAT-инструментов, в значительной степени зависит от переводчика-человека. Если вы хотите использовать CAT внутри компании, вам понадобится внутренняя команда переводчиков, корректоров и редакторов, менеджеров по обеспечению качества и руководителей проектов.
Одним из лучших качеств CAT является адаптивность. CAT-инструменты гибки и дают возможность работать быстро, эффективно и точно над одним, несколькими или смешанными проектами одновременно. Использование программного обеспечения для автоматизированного перевода со службой перевода веб-сайтов, такой как MotionPoint, дает вам возможность продвинуть свой бизнес к достижению целей многоязычного перевода и локализации.
Последнее обновление: 25 апреля 2022 г.
Важность правильного выбора компьютера для перевода
Важность использования современного современного компьютера для перевода невозможно переоценить в отрасли.
По мере развития технологий файлы становятся больше и тяжелее. Профессионалы должны быть уверены, что технология, которую они используют, скорее помогает, чем мешает. Современные компьютеры становятся все более и более мощными, чтобы справляться с изменениями в технологии.
Выбор ноутбука для работы всегда непростая задача. Поскольку многие ноутбуки, как правило, не такие мощные, как настольные ПК, всегда полезно провести некоторое исследование перед покупкой и убедиться, что вы покупаете правильное оборудование, соответствующее вашим потребностям. Начните с ознакомления с нашим руководством по покупке ноутбука, которое поможет вам принять решение.
Выбор подходящего компьютера
В первую очередь нужно начать поиск идеального компьютера для перевода. В настоящее время для таких целей, как профессиональный внештатный перевод, люди не склонны покупать настольные компьютеры. Ноутбуки — лучший вариант: их легко носить с собой, что позволяет нам работать, где бы мы ни находились. Ноутбуки всегда легко доступны. Если вы пишете электронное письмо, редактируете видео или переводите документ, ноутбуки вам просто необходимы.
Важно знать все характеристики ноутбука, который вы покупаете. Понимание правильной производительности, конфигураций и того, сколько он может выдержать, поможет вам в поиске. Ноутбуки — это большие инвестиции, и хотя они становятся все более доступными, мы должны убедиться, что наш бюджет соответствует нашим требованиям и ожиданиям.
При выборе нового компьютера необходимо учитывать множество факторов, например объем оперативной памяти, материнские платы, процессор, время автономной работы, возможности подключения и т. д. Всегда помните о поиске подходящих вариантов хранения. Память действительно важна, потому что компьютеры регулярно обрабатывают большое количество значительно больших файлов (например, в файлах дизайна) за раз. Людям следует искать жесткие диски SSD (твердотельные накопители) вместо старых жестких дисков HDD (жестких дисков). На жестких дисках SSD скорость извлечения данных заметно выше, чем на жестких дисках HDD. Таким образом, для более быстрой загрузки настоятельно рекомендуется использовать жесткие диски SSD. Это поможет вам работать быстрее, экономя ваше время за счет быстрой обработки больших файлов.
Используйте мощный компьютер для перевода
Возвращаясь к нашей теме, да, современные, быстрые и мощные компьютеры необходимы для профессионального перевода. Эта профессия требует много часов работы, поэтому, чтобы сэкономить время и, следовательно, добиться лучших результатов, использование эффективного компьютера является мудрым шагом в карьере. В настоящее время компьютер играет центральную роль в процессе перевода, наряду с лингвистом. Это известно как машинный перевод. По словам Дэвида Вигга, современные компьютеры также могут переводить технические тексты, которые написаны организованно и содержат ограниченный синтаксис. Помимо этого, компьютеры также используются для обеспечения базового перевода неконтролируемых или неорганизованных текстов, чтобы переводчик мог отредактировать и завершить текст.
Эти компьютеры также необходимы при использовании веб-серверов для онлайн-переводов. Ежедневно на миллионах языков выполняются миллионы поисковых запросов по многим миллионам разных слов. Не только слова, но и предложения, абзацы и даже эссе можно переводить еще быстрее, когда переводчики-люди и машинный перевод работают вместе с использованием мощных компьютеров. Эти механизмы машинного перевода все чаще используются поставщиками языковых услуг с тезаурусами и словарями в отдельных приложениях. Эти приложения называются инструментальными средствами переводчика.
Наряду с машинным переводом и рабочими местами для переводчиков в отрасли также используются быстрые компьютеры для хранения и работы с «памятью переводов». Память переводов хранит предыдущие человеческие переводы и автоматически использует их повторно в нужное время.
Люди и компьютеры работают вместе
Машинный перевод полезен в том смысле, что он быстрый, дешевый и эффективный для определенных типов текста. Однако полностью полагаться на компьютеры для переводов — не очень хорошая идея, так как это может привести к ошибкам. Ведь это всего лишь машина. Язык в основном зависит от того факта, что он встроен в контекст, и требуется помощь человека, чтобы понять истинное значение слов.
Поэтому, чтобы гарантировать, что компьютеры переводят тексты в полностью пригодные для публикации тексты, они должны быть проверены отдельным лицом. Ключом к получению наилучших результатов является перевод текстов с помощью компьютеров, а затем их просмотр с помощью человека, чтобы исходный контекст всего текста не изменился. Современные компьютеры в настоящее время используют своего рода подход к переводам, называемый «лингвистическим знанием». У сертифицированных переводчиков есть два этапа подхода: один для целевого языка и один для исходного языка. Одновременно эти мощные компьютеры также проверяют грамматику и семантику в исходном языке.
Компьютеры также анализируют огромное количество идентичных текстов на исходном и целевом языках. Затем программа в нем использует наиболее часто совпадающие варианты и использует их в переводе. Этот метод называется статистическим машинным переводом. Google Translate, например, использует этот метод. Он не применяет грамматических правил, так как его алгоритмы основаны на статистическом анализе.
Существует еще один широко используемый инструмент, называемый компьютерным переводом. Компьютерный перевод или автоматизированный перевод, или CAT, используется, когда переводчик-человек переводит текст с помощью программного обеспечения, разработанного компьютерами, чтобы помочь и облегчить процесс перевода. Использование быстрого компьютера с твердотельным накопителем — лучший выбор для переводчиков, работающих с CAT-инструментами, поскольку программное обеспечение будет работать намного быстрее, экономя ваше время.
Таким образом, компьютеры теперь могут легко справляться с большими переводческими проектами. Единственная слабость этих компьютеров — их неспособность интерпретировать и понимать человеческие аспекты языка и контекста — и вот тут-то вы и приходите на помощь!
В заключение…
Независимо от мощности или скорости компьютера, и от того, насколько он эффективен, машинные переводчики не могут заменить людей-переводчиков или гарантировать такие же результаты. Для качественных и точных переводов сочетание мощных компьютеров и квалифицированных лингвистов всегда лучшее решение, пока, конечно, не будет создан настоящий высокопроизводительный искусственный интеллект. В ближайшее время людям-переводчикам ничего не угрожает, поскольку машинный перевод не способен понять и проанализировать текст так, как это сделал бы человек.
Опытная команда опытных переводчиков BeTranslate всегда работает с новейшим программным обеспечением и лучшими ИТ-решениями, чтобы предоставить вам безупречный и беглый перевод. Свяжитесь с нами сегодня для бесплатной цитаты!
Введение в автоматизированный перевод | GMDLinguistics
Введение в автоматизированный перевод
Если вы искали переводческие услуги, вы, вероятно, встречали термин «Компьютерный перевод» (CAT). Но что такое CAT и какова его роль в переводе? Эта статья познакомит вас с компьютерным переводом и рассмотрит его преимущества и недостатки в процессе перевода.
В условиях современной глобальной экономики способность быстро и точно переводить важную информацию на несколько языков стала важной частью ведения бизнеса. Компьютерный перевод предполагает использование компьютерных программ для перевода как устных, так и письменных текстов с одного языка на другой. CAT — это, по сути, перевод, выполненный с помощью программного инструмента, который помогает переводчику-человеку работать быстрее и точнее.
Переводчики впервые начали использовать программное обеспечение CAT как способ эффективного сохранения и извлечения переводов технических слов и фраз. Эти инструменты помогли обеспечить согласованность в одном документе или в нескольких документах по определенной теме. Они также сэкономили время, сохранив переводы и предоставив их по запросу.
Программное обеспечение CAT работает, разбивая исходный текст на более мелкие переводимые сегменты. Затем программное обеспечение CAT сохраняет переведенные сегменты и исходные сегменты в базе данных переводов. Возможности поиска в программном обеспечении CAT позволяют переводчику-человеку получать доступ к сохраненным сегментам переведенных фрагментов в любой момент времени для повторного использования либо в том же документе, либо в другом, либо для использования, когда два сегмента не совпадают полностью. Этот процесс помогает обеспечить точный перевод терминологии и стиля письма оригинального исходного материала.
Лучшее программное обеспечение CAT также включает в себя следующие другие функции:
- Автоподсказка — эта функция обеспечивает повторяющиеся слова и фразы и устраняет необходимость повторного ввода их каждый раз, когда они появляются.
- Контроль качества — эти функции проверяют перевод на наличие упущений и числовых несоответствий, а также подтверждают перевод с использованием стандартов целевого языка.
- Параллельное выравнивание — эта функция позволяет переводчику сравнивать исходные сегменты и целевой текст в параллельной презентации, помогая поддерживать рабочий процесс, не позволяя переводчику заблудиться между двумя документами.
Теперь, когда вы немного знаете о том, как работает компьютерный перевод, вы, вероятно, захотите узнать, подходит ли вам CAT. В следующих разделах описываются плюсы и минусы использования компьютерного перевода.
Плюсы
- Экономит время . Наиболее важным преимуществом CAT является то, что он может сэкономить время. Переводчику не нужно часами читать словари, чтобы перевести слова. Вместо этого программное обеспечение может быстро переводить контент и предоставлять качественный результат за меньшее время, чем это потребовалось бы переводчику-человеку. Еще один способ, с помощью которого программное обеспечение CAT может сэкономить время, — это возможность поиска, которая помогает ускорить перевод повторяющегося текста.
- Сокращает количество ошибок — Программное обеспечение CAT может помочь уменьшить количество ошибок, вызванных ручным переводом, путем сохранения переведенных сегментов вместе с исходной фразой. Поскольку переведенный текст хранится в базе данных в виде сегментов, переводчик-человек может быстро искать и находить сохраненные переведенные сегменты без необходимости их повторного перевода вручную.
- Обеспечивает согласованность — Доступность переведенных сегментов также обеспечивает согласованность при использовании определенных терминов, особенно технических терминов.
- Ускоряет большие переводы – Программное обеспечение CAT особенно полезно для крупных переводческих проектов, поскольку скорость процесса сокращает время, необходимое для перевода очень длинных текстовых материалов.
- Ускоряет высокотехнические переводы . Технические переводы, как правило, занимают очень много времени, поскольку переводчик должен постоянно переключаться между списком конкретных технических терминов и переведенным документом. Программное обеспечение CAT можно запрограммировать на автоматическое определение мест в документе, где необходимо использовать определенную терминологию.
- Широко доступно . В Интернете доступно множество программ CAT, поэтому найти их проще, чем профессионального переводчика. По мере того, как эти программы становятся популярными, их переведенные результаты также становятся более совместимыми друг с другом, что упрощает переключение между программами CAT.
- Относительно недорогой – программное обеспечение CAT не дорогое. Самое популярное программное обеспечение CAT стоит около 500-800 долларов США для отдельных переводчиков, что делает его хорошей инвестицией в бизнес. Некоторое программное обеспечение CAT также дешевле или даже бесплатно.
Минусы
- Это просто инструмент . Важно помнить, что программное обеспечение CAT — это просто инструмент, который помогает человеку-переводчику. Пользователь (человек-переводчик) управляет инструментом и отвечает за проверку переведенного вывода. Кроме того, исходные настройки программного обеспечения могут не подходить идеально для каждого проекта перевода; переводчик должен быть опытным пользователем программного обеспечения и иметь возможность модифицировать его в соответствии с каждым проектом. Таким образом, эффективность программного обеспечения CAT действительно зависит от навыков переводчика, использующего его.
- Низкая точность — CAT-программа обеспечивает дословный перевод. Он не может понять нюансы и сложности языка. Программное обеспечение CAT может передать только общее представление о том, о чем текст. Чтобы быть действительно полезным, текст, переведенный с помощью CAT, обязательно должен быть проверен и отредактирован опытным переводчиком.
- Невозможно понять контекст — Программное обеспечение CAT понимает контекст и спотыкается, когда сталкивается с двусмысленностью. Сленг, разговорные выражения и идиоматические выражения могут быть по-настоящему поняты только профессиональным переводчиком, который привносит в перевод глубину человеческого опыта и понимание, чего не может программное обеспечение CAT.
- Безопасен ли ваш перевод? — Как и многие другие программы, CAT-программа не может гарантировать конфиденциальность вашего перевода. С программным обеспечением CAT существуют те же проблемы безопасности, что и с любым другим программным обеспечением, особенно с веб-программным обеспечением. Если ваш переводческий проект включает конфиденциальную корпоративную или личную информацию, вам лучше воспользоваться услугами профессионального переводчика-человека.
- Не подходит для творческого материала . Книги и рекламные тексты представляют собой творческие произведения с большим количеством художественного выражения и менее техническим языком. Эти виды перевода действительно требуют переводчика-человека.
Самое важное, что нужно знать о программном обеспечении CAT, это то, что оно не является переводчиком. Это просто программа, управляемая базой данных, которая облегчает переводы, особенно тех, которые имеют технический характер. CAT отлично подходит для технических материалов с большим количеством повторяющихся слов и фраз, но не подходит, когда перевод требует понимания контекста и выразительного языка.
Прежде чем вы решите использовать программу CAT для собственного перевода, и даже прежде, чем вы наймете переводческую службу, убедитесь, что это программное обеспечение является лучшим выбором для вашего переводческого проекта. Если вам нужно перевести в основном техническую документацию, программа CAT может быть хорошим выбором. Если вы переводите маркетинговые или другие творческие документы, программное обеспечение CAT может создать больше проблем, чем решить.
Последние сообщения
Дословный и творческий перевод
Как выбрать идеальный переводчик для ваших нужд
Как быстро перевести что-либо на вашем ПК Независимо от того, свободно ли вы говорите на нескольких языках или в настройках клавиатуры вашего компьютера включен только один язык, вы все равно иногда будете сталкиваться с текстом, который не понимаете.
Архаичные слова. Латинские научные термины. Казалось бы, распространенные французские выражения, которые вы никогда не выучили. Билеты и электронные письма службы поддержки клиентов на языках, которые вы можете даже не знать.
Существует слишком много языков, чтобы выучить их все, и даже овладение широко распространенными деловыми языками не под силу большинству. ИИ спешит на помощь. Компьютеры, возможно, еще не в состоянии поддерживать беглую беседу, но они довольно хорошо справляются с определением того, что мы говорим. Все, что для этого нужно, – это вырезание, копирование и вставка с помощью Google Переводчика и ClipClip.
Вы можете приобрести программное обеспечение для перевода, которое может оказаться полезным, если вам нужно ежедневно переводить важные документы. Однако в большинстве случаев вам нужно быстро перевести что-то простое. И для этого Google Translate более чем достаточно.
Как и многое из того, что делает Google, Google Translate создан на основе огромного количества данных в Интернете. Первоначальная версия была построена с использованием статистических моделей стенограмм сессий Организации Объединенных Наций и Европейского союза, каждая из которых переведена на несколько языков. Это позволило компьютерам Google легко сравнивать формулировку одних и тех же вещей на разных языках. Со временем Google расширил свои взгляды. Он просканировал множество переведенных веб-сайтов и документов и использовал их для изучения других языков и стилей письма. Сегодня Google Translate поддерживает 103 языка с помощью новейшего нейромеханического перевода.
Google Translate во многом похож на словарь при переводе отдельных слов. Дайте ему слово, и он вернет наиболее распространенный перевод — с заменителями и альтернативами внизу. Однако при переводе фраз и полных предложений Google Translate умнее. Он анализирует контекст вокруг слов и определяет правильное значение из сценария. Вы по-прежнему можете не использовать Google Translate для перевода всего документа или романа (он может перевести только до 5000 символов за раз), но он идеально подходит для тех случаев, когда вы получаете что-то случайное, что вы не можете прочитать, и задаетесь вопросом, что там написано. .
Лучшие способы использования Google Translate
Очевидный способ использования Google Translate – открыть знакомый сайт translate.google.com, вставить текст, который нужно перевести, слева, а затем прочитать переведенный текст справа. . Выберите языки ввода и вывода, если вам нужно, хотя Google обычно угадывает с самого начала. Не можете скопировать текст и не знаете, как его набирать? Нажмите на значок пера, затем нарисуйте символ или слова — и, что удивительно, Google в большинстве случаев определит правильный язык и букву.
Это достаточно просто, хотя может легко занять минуту или две, достаточно времени, чтобы отвлечь вас от текущей задачи. Есть несколько более быстрых способов перевести ваш текст, как в собственных приложениях Google, так и в любом приложении, которое вам нужно на вашем ПК.
Quick Text: В поиске Google
Ваш браузер открыт и что-то, что вы хотите перевести, скопировано? Не открывайте Google Translate. Вместо этого, если вашей поисковой системой по умолчанию является Google, выполните поиск , переведите "этот"
с текстом, который вы хотите перевести, вместо это
. Вы получите перевод на язык по умолчанию — с возможностью прослушать произносимую фразу или скопировать перевод в буфер обмена.
Это работает, только если вы пытаетесь перевести что-то, написанное не на вашем языке Google по умолчанию, но это удобный способ быстро найти перевод.
Веб-сайты: с Google Chrome
Нужно перевести целую веб-страницу? Вы можете вставить ссылку на веб-сайт Google Translate, но это медленно и часто не загружает переведенный сайт. Вместо этого откройте браузер Google Chrome на своем ПК или мобильном устройстве и посетите страницу. Как только Google обнаружит, что веб-сайт не на вашем языке по умолчанию, он предложит вам перевести его. Нажмите Перевести и через несколько мгновений большая часть текста на этой странице будет переведена на ваш язык по умолчанию. Вы также можете нажать кнопку Параметры и Google всегда (или никогда) не переводит этот язык.
Как и прежде, это работает только в том случае, если язык сайта отличается от используемого по умолчанию в Google Chrome. Он также лучше справляется с переводом коротких текстов в меню, кнопках и формах, чем с полными статьями и историями. Но когда вам нужно найти направление или вы хотите заказать что-то из-за границы, это бесценный инструмент, чтобы сделать любой веб-сайт хотя бы частично понятным.
Фотографии и документы: с помощью Google Translate для мобильных устройств
Путешествие и попадание в ресторан с меню, которое вы не можете прочитать, или попытка понять, как использовать приобретенный продукт, который не содержит инструкций на вашем языке ? Мобильные приложения Google Translate для iOS и Android — ваш лучший вариант с их инструментом камеры.
Откройте приложение Google Translate на своем телефоне, выберите язык, с которого вы переводите, слева и язык, который вы можете читать, справа, затем коснитесь значка камеры. Затем Google попытается автоматически перевести текст, который он увидит, на ваш язык, накладывая переведенный текст на исходный элемент в режиме реального времени. Или коснитесь кнопки записи, чтобы сделать снимок, затем выберите текст для перевода и скопируйте отдельные строки текста.
Он далек от совершенства — камера Google Translate часто выдает наиболее комичные переводы, — но в крайнем случае идеально подходит, когда вам нужно перевести все, что вы видите. Вы можете не понимать всего меню, но вы, по крайней мере, избежите заказа того, что не хотели бы есть.
Во время работы: с помощью ClipClip
Самый простой способ использовать Google Translate во время работы — это удобная функция внутри инструмента управления буфером обмена ClipClip. Бесплатный инструмент для отслеживания всего, что вы копируете, и систематизации наиболее часто используемых фраз для ускорения вашей работы. ClipClip также может переводить текст на лету с помощью Google Translate.
Сначала установите ClipClip и не отключайте его во время работы. Всякий раз, когда вы видите что-то, что нужно перевести, скопируйте его, как обычно, из контекстного меню или нажав Ctrl
+ C
.
Чтобы перевести текст, вам нужно вставить его из ClipClip. Нажмите Ctrl
+ Shift
+ V
, чтобы открыть меню вставки ClipClip (как показано выше, в Microsoft Word), которое показывает все, что вы недавно скопировали, чтобы вы могли легко вставить это. Однако мы не совсем готовы к вставке — сначала нам нужно перевести текст. Нажмите Перевести клип на , затем выберите или найдите язык, на который вы хотите перевести этот текст. Если вы скопировали английский текст, который хотите перевести на французский, скажем, выберите French в меню Translate .
Теперь вы заметите, что опция Translate показывает выбранный вами язык, в нашем случае французский. Щелкните исходный текст, который вы скопировали из меню ClipClip, и через секунду он вставит переведенный текст в ваш документ. Если вы хотите использовать этот текст снова, откройте меню вставки ClipClip, и вы увидите переведенный текст как последний скопированный элемент.
Это работает и по-другому: напишите что-нибудь на своем родном языке, скопируйте это, а затем вставьте переведенную версию из меню ClipClip. Однако будьте осторожны, особенно если вы не умеете читать переведенную прозу, так как Google Translate далек от совершенства. Хотя это может помочь вам расшифровать то, что нужно кому-то еще, скорее всего, это может показаться запутанным, если вы отправите переведенный текст без хотя бы примечания о том, как он был переведен.
Основные функции ClipClip для управления буфером обмена — отличный способ ускорить вашу работу. Даже если вам не нужно переводить текст, нажмите Ctrl
+ Shift
+ V
, чтобы увидеть все, что вы скопировали в меню ClipClip, затем выберите любой предыдущий элемент, чтобы вставить его в документ, или выполните поиск по записям, чтобы найти именно то, что вам нужно. Вам больше никогда не придется беспокоиться о том, что вы случайно потеряете что-то скопированное или не сможете прочитать важное электронное письмо от клиента.
Технологии никогда не заменят настоящий перевод, искусство говорить на двух языках и легко переключаться между ними. Люди понимают нюансы и эмоции, контекст наряду с содержанием. Есть что-то в понимании нескольких языков, что машина не может воспроизвести.
Но в большинстве случаев, когда вы сталкиваетесь с незнакомым вам текстом, быстрый перевод — это все, что вам нужно. Замена. Что-то, что имеет смысл для персонажей, даже если перевод немного бессмысленный. Для этого лучше всего подойдет Google Translation. Это удобный способ выяснить, что что-то означает из поиска Google, перевести полные веб-страницы и убедиться, что вы заказываете правильную вещь во время путешествия. А интеграция ClipClip с Google Translation — это самый быстрый способ перевести что-либо в вашем буфере обмена. Скопируйте текст, который вы не понимаете, затем вставьте его из меню ClipClip, и Google волшебным образом превратит его во что-то, что вы сможете прочитать быстрее, чем вы смогли бы открыть другое приложение или вытащить двуязычный словарь.