Перевод "компьютер" на английский. Компьютер как переводится


Как переводит компьютер

 Во-первых, всем ясно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значит, первая проблема – проблема создания больших словарей для систем.

 

     Во-вторых, ясно, что система должна переводить такие предложения: «Привет, как дела?». Значит, еще одна проблема - научить систему распознавать устойчивые обороты. 

 

    В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам переводится, а значит, есть еще одна проблема: записать все эти правила в виде программы. Вот, собственно, и все. Самое интересное, что эти проблемы действительно являются основными при разработке систем МП, другое дело, что методы их решения известны далеко не всем и отнюдь не так просты, как может показаться. Системы МП семейства PROMT (PROgrammer's Machine Translation) - очень хороший объект, чтобы продемонстрировать, каким образом эти проблемы могут решаться эффективно.

 

     4. 1. СЛОВАРЬ

 

Для качественного перевода очень важно, чтобы практически все слова исходного текста легко было найти и в словаре системы. А те из них, которых в нем нет, переносятся в текст непереведенными уже на выходе из системы, и их впоследствии переводят вручную при редактировании результатов перевода. Такие слова могут повлиять на качество перевода предложения. Дело в том, что для определения, к какой части речи относится рассматриваемое слово, система производит анализ всего предложения в целом. При этом имитируется мыслительная деятельность человека (такую систему принято называть системой с элементами искусственного интеллекта). Если значение хотя бы одного слова в предложении не определено, то это может исказить анализ всего предложения, а иногда и результаты всего перевода. Методы организации больших баз данных достаточно хорошо разработаны, но для перевода не менее, а может быть, и более важно правильно структурировать информацию, которая приписывается элементу базы, правильно выбрать этот самый элемент. Сколько, например, записей в словаре должно соответствовать обыкновенному русскому слову "программа"? И, вообще, большой словарь – это словарь, который содержит много словарных статей, или словарь, который позволяет распознать много слов из текста? 

 

    При ближайшем рассмотрении оказывается, что, например, существительные в русском языке изменяются по падежам и по числам, то есть для одного существительного может существовать до 12 разных форм, а для глаголов и прилагательных, как правило, существует еще большее количество различных форм (более тридцати). Следовательно, чтобы переводить предложения, содержащие слова "программу", "программе", "программы" и т.д., хорошо было бы иметь способ соотнесения словарной статьи из автоматического словаря для слова "программа" с соответствующей словоформой из текста. Поэтому для описания и входного, и выходного языка в системе должен существовать некоторый формальный метод описания морфологии, на котором основывается выбор единицы словаря.

 

     В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа. Кроме того, используемая модель морфологии позволила разработать экспертную систему для пользователя – создателя словаря. Эта система фактически автоматизирует процедуру выделения основы и определения типа словоизменения при вводе новых словарных статей. Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему того, что является заголовком словарной статьи, по которому происходит идентификация единицы текста и единицы словаря. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, как это требуется в электронных словарях, она необходима для выполнения программой собственно процедур перевода. Какая же нужна информация в словарной статье и как должны быть описаны правила перевода для того, чтобы программа переводила? 

 

     4. 2. ГРАММАТИКА

 

С развитием МП как области прикладной лингвистики появилось множество лингвистических работ, предлагавших структуру описания свойств живого слова в словарной статье машинного словаря. При этом совершенно отдельно появлялись исследования, описывающие, например, "структуру именной группы" или "способы выражения прямого дополнения для глаголов говорения". Например, на основе признака "принадлежность к части речи" описывалась грамматика такого типа:

 

• именная группа - это существительное 

• именная группа - это прилагательное + именная группа 

• глагольная группа - это глагол + именная группа 

• предложение - это именная группа + глагольная группа

Понятно, что некоторая часть предложений естественного языка описывается такой грамматикой, но эта часть очень незначительна, и на ее основе нельзя правильно анализировать и переводить хоть сколько-нибудь реальный текст. Но зато можно использовать эффективные методы построения преобразователя по заданной грамматике или, на худой конец, написать программу, которая путем перебора построит деревья зависимостей для ограниченного множества предложений. Стало принятым делить системы перевода на системы типа TRANSFER и системы типа INTERLINGUA. Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для лингвистических алгоритмов. Алгоритмы перевода для систем типа TRANSFER строятся как композиция трех процессов: анализ входного предложения в терминах структур входного языка, преобразование этой структуры в аналогичную структуру выходного языка (TRANSFER) и затем синтез выходного предложения по полученной структуре. Системы типа INTERLINGUA предполагают априори наличие некоторого метаязыка структур (INTERLINGUA), на котором можно описать все структуры как входного, так и выходного языков в общем случае; поэтому алгоритм перевода в системе типа INTERLINGUA предполагается как более простой: анализ входного предложения в терминах метаязыка и затем синтез из метаструктуры соответствующего предложения выходного языка. "Единственная" сложность в этом случае – разработать сам метаязык и описать естественный язык в соответствующих терминах. Несмотря на то, что эта классификация существует, и в среде разработчиков МП считается хорошим тоном спросить, к какому типу относится ваша система, не было разработано еще не одной реальной системы, основанной на принципе INTERLINGUA. Поэтому анализ простых предложений как структур, состоящих из синтаксических единиц, выполняется на основе фреймовых предикатных структур, которые позволяют эффективно выполнять преобразования. Глагол считается для простых предложений главным элементом и его валентности определяют заполнение соответствующего фрейма. Для каждого типа фреймов существует некоторый закон преобразования в выходной фрейм и оформление актантов. Таким образом, осуществляется TRANSFER на уровне предложений. Анализ сложных предложений требуется в случае формирования согласования времен и правильного перевода союзов. 

 

Хотелось бы надеяться, что эти сведения позволят потенциальным пользователям систем перевода понять, что создание системы МП – задача не такая уж простая, и, что называется, наукоемкая. А, следовательно, количество действительно пригодных к использованию систем перевода, которое может появляться в единицу времени, принципиально ограничено. В любом случае, стилистические и грамматические огрехи машинного перевода компенсируются потрясающей скоростью получения его чернового варианта.

 

www.langinfo.ru

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Этот старый компьютер работает с перебоями. ☰

Мой компьютер стал выдавать мне какую-то ерунду. ☰

Эми вышла со своего переносного компьютера в интернет. ☰

Он провёл небольшое исследование при помощи компьютера. ☰

My computer is working slow. 

Мой компьютер работает медленно. ☰

The computer chips were tiny. 

Компьютерные микросхемы были крошечные. ☰

He's mad about computer games. 

Он без ума от компьютерных игр. ☰

My computer crashed last night. 

Прошлой ночью мой компьютер "упал". ☰

He doesn't know how to use a computer. 

Он не умеет пользоваться компьютером. ☰

He downloaded the files onto his computer. 

Он загрузил эти файлы на свой компьютер. ☰

Be sure to enable your computer's firewall. 

Не забудьте активировать брандмауэр своего компьютера. ☰

The computer bleeped away. 

Компьютер издал короткий писк. ☰

My computer's gone haywire. 

С моим компьютером происходит что-то неладное. ☰

The computer's up the spout! 

Компьютеру кранты! ☰

the physical size of a computer 

физический размер компьютера ☰

He works all day on a computer. 

Он весь день работает на компьютере. ☰

The computer is acting up again. 

Компьютер опять барахлит. ☰

My computer's on the blink again. 

Мой компьютер опять барахлит. ☰

The computer generated this image. 

Данное изображение было создано на этом компьютере. ☰

The computer uses extended memory. 

Компьютер использует расширенную память. ☰

Why does the computer keep beeping? 

Почему компьютер всё время пикает? ☰

interface a machine with a computer 

подключать к компьютеру какое-либо устройство ☰

He sells spare computer components. 

Он продаёт компьютерные запчасти. ☰

a book on the ABCs of computer usage 

книга, посвящённая основам работы с компьютером ☰

Sarah was hard at it on her computer. 

Сара работала за компьютером, не покладая рук. ☰

He helped me to unfreeze my computer. 

Он помог мне "разморозить" мой компьютер. ☰

Thinner computer monitors save space. 

Более тонкие компьютерные мониторы экономят место. ☰

wooordhunt.ru

Что значит слово "Компьютер" и когда ЭВМ так стали называть и где? Кто первый его так назвал?

Слово “компьютер” обрело российское гражданство немногим более пятнадцати лет тому назад, а до того времени в ходу были разного рода сокращения — ЭВМ (от “электронно-вычислительная машина”), ЦВМ (от “цифровая вычислительная машина”), АВМ (от “аналоговая вычислительная машина”) и др. Несколько лет просуществовало уж совсем экзотическое — ПЭВМ (от “персональная электронно-вычислительная машина”). Отношение к слову “компьютер” довольно точно выражено в одном из недавно вышедших в свет юридических изданий: “С начала 90-х годов термин “компьютер” вытеснил термин “электронная вычислительная машина” (ЭВМ) , который, в свою очередь, в 60-х годах заменило понятие “цифровая вычислительная машина” (ЦВМ) . Все эти три термина в русском языке считаются равнозначными. Само слово “компьютер”… является транскрипцией английского слова computer, что означает “вычислитель”. Английское понятие “computer” гораздо шире, чем понятие “компьютер” в русском языке. В английском языке компьютером называют любое устройство, способное производить математические расчеты, вплоть до логарифмической линейки, но чаще в это понятие объединяют все типы вычислительных машин, как аналоговые, так и цифровые. В связи с чем для обозначения того, что мы понимаем под словом “компьютер”, в англоговорящих странах употребляют “personal computer”. В других языках согласия в названиях для компьютера тоже нет. Во французском используют ordinateur, то есть буквально “сортировщик”, в итальянском, как и в русском, чаще используют computer, но иногда и calcolatore или elaboratore. Образнее всех компьютер назвали в Финляндии — tietokone, что переводится как “машина знаний”, и в Китае — дьян-нао (дословно — “электронный мозг”). То, что слово это пришло к нам из английского языка, еще не делает его английским или американским. Действительно, первым в современном значении слово “computer” употребил американский инженер Джордж Стибиц, представивший в феврале 1945 года Национальному комитету по обороне США доклад “Релейные компьютеры”. В докладе Стибиц разделил машины на две категории — на калькуляторы, предназначенные для выполнения четырех действий арифметики, и компьютеры, способные наряду с этим хранить промежуточные результаты. Он же предложил перестать применять термин “компьютер” в приложении к людям, выполняющим расчетные операции, т. е. тех, которых в соответствии с современными представлениями следует называть “операторами”. Ирония ситуации состоит в том, что сам Стибиц строил очень интересные, но все же калькуляторы. В 70-е годы в Соединенных Штатах слово “компьютер” ассоциировалось прежде всего с мэйнфреймами, а потому создатели первых мини-ЭВМ называли свои творения “программируемыми процессорами”, не желая переносить на них ассоциируемую с мэйнфреймами тяжеловесность. Стандарт, в котором отказались от именования людей-операторов “компьютерами”, был принят в США только в 1964 году. 4 октября того же года в журнале “Science” компания “Hewlett-Packard” представила программируемый калькулятор, назвав его “персональным компьютером”. Указанную дату стали считать первым использованием этого термина, внеся дополнительную путаницу. На самом же деле слова “калькулятор” и “компьютер” начали параллельное существование гораздо раньше. Иногда их траектории пересекались на протяжении многих столетий. “Калькулятор” имеет очевидное происхождение от латинского calculi; так называли кости, использовавшиеся в абаках, предшественниках появившихся позже счетов. Те же корни у математического термина calculus, переводимого как “исчисление”. Примерно 2000 лет назад существовало слово computare, состоявшее из двух частей — com (вместе) и putare (считать, полагать, рассматривать, рассчитывать) . В VI веке computare в основном использовали для обозначения специфических расчетов, связанных с определением даты праздника Пасхи. Итак, слово “компьютер” имеет хорошую родословную, вполне благородные корни, и его область действия никак не ограничена ПК.

Электронно Вычислительная Машина

Слово компьютер является производным от английских слов to compute, computer, которые переводятся как «вычислять» , «вычислитель» (английское слово, в свою очередь, происходит от латинского computāre — «вычислять») . Первоначально в английском языке это слово означало человека, производящего арифметические вычисления с привлечением или без привлечения механических устройств. В дальнейшем его значение было перенесено на сами машины, однако современные компьютеры выполняют множество задач, не связанных напрямую с математикой. Впервые трактовка слова компьютер появилась в 1897 году в Оксфордском словаре английского языка. Его составители тогда понимали компьютер как механическое вычислительное устройство. В 1946 году словарь пополнился дополнениями, позволяющими разделить понятия цифрового, аналогового и электронного компьютера.

Слово компьютер является производным от английских слов to compute, computer, которые переводятся как «вычислять» , «вычислитель» (английское слово, в свою очередь, происходит от латинского computāre — «вычислять») . Первоначально в английском языке это слово означало человека, производящего арифметические вычисления с привлечением или без привлечения механических устройств. В дальнейшем его значение было перенесено на сами машины, однако современные компьютеры выполняют множество задач, не связанных напрямую с математикой. Впервые трактовка слова компьютер появилась в 1897 году в Оксфордском словаре английского языка. Его составители тогда понимали компьютер как механическое вычислительное устройство. В 1946 году словарь пополнился дополнениями, позволяющими разделить понятия цифрового, аналогового и электронного компьютера.

touch.otvet.mail.ru

компьютер - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Лучший способ выбить компьютер - электромагнитный импульс.

The best way to knock out a computer is with an electromagnetic pulse.

Я единственный компьютер связанный с человеческим мозгом.

I am the only computer ever to be linked to a human brain.

Чрезвычайно мощный разумный компьютер хочет уничтожить планету.

There's an extremely powerful sentient computer that intends to destroy the planet.

Лас-Вегас знает, как сложно сделать компьютер.

See, Las Vegas knows how hard it is to build a computer.

Вообще-то мне срочно нужен этот компьютер.

Actually, I'm going to need to access that computer ASAP.

Пусть компьютер проверяет спутники каждые пятнадцать минут и микроавтобус тоже.

Have the computer cross-check it with overhead satellites every 15 minutes, the van behind it, too.

Значит, компьютер Джакоби содержит всю финансовую информацию жертв.

So, Jacoby's computer contains all the financial information of every one of our victims.

Взломать её компьютер было ещё проще.

Well, it's even easier to do it with her computer.

После завершения проверки автору разрешили приобрести новый персональный компьютер.

Once the audit was over, the author was permitted to buy a new personal computer.

Сотрудник без разрешения взял портативный компьютер, принадлежащий посетителю Организации.

A staff member took, without authorization, a laptop computer that belonged to a visitor to the Organization.

По соображениям безопасности интерактивное приложение должно было быть загружено на компьютер респондента.

Security requirements meant that the online application had to be downloaded to the respondent's computer.

Для использования Novicorp WinToFlash ваш компьютер должен отвечать следующим требованиям.

To use Novicorp WinToFlash, your computer has to meet certain hardware requirements.

Мы также предлагаем бесплатный Wi-Fi и общедоступный компьютер в уютной гостиной.

We also offer free Wi-Fi and have a computer in our cozy common room.

Сервер компьютер, который предоставляет услуги или информацию на другие компьютеры.

A server is a computer that delivers services or information to other computers.

Сделал изменения только перезагрузить компьютер, чтобы завершить работу.

Made the changes just restart the computer to complete the job.

Дополнительного оборудования не требуется - нужен только SSB-приемник и компьютер со звуковой картой.

No additional hardware is required you need only a receiver and computer with a sound card.

Вы можете установить вторую копию Вашего программного продукта на портативный компьютер.

You can install a second copy of your software on your portable computer.

Однако для этого требуется очень мощный компьютер.

But what you do need is a very big computer.

Со временем компьютер начинает работать заметно медленнее, возникают различные ошибки и неполадки.

By the time the computer starts to work more slowly and not stable, there are various Errors and Failures.

Устройство работает с системой, содержащей устройство идентификации пользователя и компьютер.

Said device operates in combination with a system provided with a user identifier and a computer.

context.reverso.net

pc - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Protects your PC as you are working, surfing and playing.

Защищает ваш компьютер, когда вы работаете, ищете что-либо в Интернете или играете.

Since women mainly access the Internet from home, a home PC and Internet connection is necessary.

Поскольку женщины пользуются Интернетом главным образом дома, для этого необходимы домашний компьютер и подключение к Интернету.

But selling this pc with Linux pre-installed will not stay here, Dell has just brought its support to another level Floss.

Но это продажа ПК с предварительно установленной Linux не останусь здесь, Dell только что принес свою поддержку на другой уровень зубочистки.

It is available online for free and can be downloaded to any local pc or network and be adapted to the specific needs and data sources of the statistical office.

Приложение размещено в Интернете в режиме бесплатного доступа и может быть загружено на любой локальный ПК или в локальную сеть, а также адаптировано к конкретным потребностям и источникам данных статистической службы.

The PC and Internet generation has a completely different access to the search, retrieval and processing of information.

Поколение ПК и Интернета пользуется совершенно иным доступом к поиску, сортировке и обработке информации.

Viruses, widespread in the PC environment, were also mentioned at the Seminar.

Было также упомянуто о вирусах, широко распространенных в среде ПК.

Some items had been stolen, including a PC, a scanner and a cellphone.

Было украдено несколько различных предметов, включая персональный компьютер, сканер и сотовый телефон.

One of the platforms that enables users to access the GII is the personal computer (PC).

Одной из платформ, обеспечивающих пользователям возможность доступа к ГИИ, является персональный компьютер (ПК).

) Here on the PC in the house of my parents.

Download photos with couple of clicks from your phone or smartphone to PC with OxyFile.

Загружайте фотографии с Вашего телефона или смартфона на ПК с помощью OxyFile.

With OxyBook 1.2 you can edit your mobile contacts easily using full-sized keyboard of your PC.

В ОхуВоок 1.2 Вы легко можете редактировать контакты полноценно используя клавиатуру на Вашем ПК.

Today the personnel employee is the advanced user of PC.

Современный кадровый работник - это опытный пользователь ПК.

Don't forget that you can download photos and videos (content) to your PC.

Напоминаем, что вы можете скачивать фото видео (контент), на ваш ПК.

This section tells about the various ways you can connect a printer to your PC.

В этом разделе описаны различные способы подключения принтера к ПК.

Parallel interfaces are common in the PC market and are faster than RS-232 serial.

Параллельные интерфейсы широко распространены на рынке ПК и работают быстрее, чем последовательные RS-232.

Yota Music for PC is an easy to use and fine player that you install on your PC.

Yota Музыка для ПК - это легкий и красивый плеер, который устанавливается на компьютер.

Just because it's free if you are talking on the phone to the PC business in China so his son gave me a gift to your PC.

Просто потому, что это бесплатно, если вы говорите по телефону с ПК для сферы бизнеса в Китае, так что его сыну подарил мне на ваш компьютер.

Under the coordination of the Ministry of Foreign Affairs (MFA), a Preparatory Committee (PC) was formed and a drafting group constituted from within the PC members.

В условиях координации с Министерством иностранных дел (МИД) были образованы Подготовительный комитет (ПК) и редакционная группа из числа членов ПК.

Number of nails per 1 kg: 135 pc.

Количество гвоздей в 1 кг: 135 шт.

The production capacities permit to produce lighting devices in assortment more than 2 Mio pc in year.

Производственные мощности позволяют выпускать светотехнические изделия в ассортименте более 2 млн. штук в год.

context.reverso.net

Компьютерный перевод

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника ⇐ ПредыдущаяСтр 25 из 25

Переводомназывается процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на другом языке. При этом переведенный текст должен выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала).

Эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

  • текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала. Недопустимо произвольно опускать или добавлять информацию;
  • текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
  • текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему. Это важно для сохранения стиля оригинала с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Перевод — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова.

Процесс перевода специализированного текста отличается от перевода художественного. В первом случае переводчик должен владеть терминологией и иметь представление о принятых за рубежом стандартах обозначений тех или иных понятий.

Таким образом, перевод текстов с одного языка на другой не может выполняться формально, дословно и требует творческого вмешательства "живого" переводчика.

Однако некоторые функции перевода можно переложить "на плечи" компьютера. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида текста соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В целом можно следующим образом описать работу машины-переводчика: она прочитывает очередную фразу, формулирует для себя ее смысл и передает ее на другом языке, пытаясь сохранить лексические и структурные особенности исходного текста. При этом задействуются данные из той области знания, к которой принадлежит текст. Также во время перевода используется опыт перевода предыдущих частей этого текста. Для решения столь сложной задачи используется лингвистическое обеспечение (словари, данные о грамматике), математико-алгоритмическое обеспечение (формальные теоретические модели представления данных и алгоритмы переработки данных), программное обеспечение (реализующее вышеозначенные алгоритмы), информационное обеспечение (базовые сведения о предметной области перевода) и логическое обеспечение (правила логического вывода, используемые при анализе и синтезе текста для работы со знаниями из предметной области). В результате мы имеем набор программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари(electronic dictionary) и системы машинного перевода(machine translation system).Обе эти группы успешно работают и online, т.е. в Internet.

Не все виды текстов доступны для машинного перевода. Наряду с недостатками, системы компьютерного перевода текстов обладают рядом несомненных достоинств, благодаря которым компьютерные переводчики продолжают пользоваться спросом на рынке программных продуктов. К преимуществам машинного перевода можно отнести следующие:

  • Высокая скорость. За несколько секунд вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.
  • Низкая стоимость. В сравнении с оплатой постраничного перевода профессиональным переводчиком, наверное, действительно имеет смысл пользоваться компьютерным переводчиком.
  • Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.
  • Конфиденциальность. Обычно личную переписку, финансовые дела стараются держать в тайне. В этом случае машинный перевод незаменим.
  • Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система машинного перевода выгодно отличается тем, что она универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество: пополнение специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений.
  • Перевод информации в Интернете. Именно эта потребность обусловила рост интереса к системам машинного перевода в мире.
  • Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100-140% от стоимости перевода. Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой.

Итак, признавая безусловные преимущества компьютерного перевода, мы понимаем сложность решаемой задачи. Поэтому советуем не ждать от компьютерного перевода безусловного качества и применять его с разумными целями.

 

mykonspekts.ru