Translation of "пожалуйста подтвердите получение" in English. Подтвердите получение пожалуйста


Как подтвердить получение письма по электронной почте?

За последнее десятилетие электронная почта стала, пожалуй, одним из самых популярных средств делового общения. Сегодня довольно сложно найти человека, который в своей практике межличностных и межкультурных коммуникаций не использует электронную почту. Бегло сканируя взглядом адреса и темы пришедших сообщений, решаем, какие письма прочитать, а какие удалить не раскрывая.В зависимости от отношений между корреспондентами переписка может быть деловой или частной. Если письмо частное, то к нему не предъявляется жестких требований с точки зрения этики — стиль письма и манера изложения зависят главным образом от степени знакомства с адресатом.

Сегодня довольно сложно найти компанию, которая в своей практике межличностных коммуникаций не использовала бы электронную почту. Следует отметить, что в обычной деловой переписке посредством e-mail существуют общепринятые правила, которые необходимо знать и которыми следует руководствоваться. Остановимся подробно на наиболее значимых.

Правило 1. При оформлении электронного письма в обязательном порядке заполняйте все поля. В общем виде структуру делового электронного письма можно представить в следующем виде:

  1. Адрес и имя отправителя.

  2. Адрес получателя (или адреса получателей, когда существует необходимость отправить письмо с одним текстом нескольким получателям).

  3. Важность письма (это при необходимости).

  4. Тема письма.

  5. Приложение.

  6. Письмо, состоящее из приветствия; основного текста письма; заключения; и подписи.

Правило 2. Адрес и имя отправителя должны быть узнаваемыми. Поэтому когда заводите почтовый ящик, в графе имя отправителя всегда вписывайте свои имя и фамилию. Наибольшее доверие вызывает адрес, содержащий Ваше настоящее имя, а также имя Вашей организации в названии домена, например: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Правило 3. Обязательно заполняйте графу «Тема письма». Тема письма — это особый реквизит письма, наличие которого значительно облегчает работу с электронной корреспонденцией. Судьба письма очень часто зависит от его Темы, особенно если имя и адрес отправителя Вам ничего не говорят. Тема письма должна быть краткой – не более 50 знаков – и по существу. Чем проще и понятней будет Тема письма, тем больше вероятности, что письмо будет прочитано и будет иметь отклик. Особо тщательно необходимо подумать над Темой, когда в первый раз пишете кому-либо.

Правило 4. Используйте пиктограмму («Re:»)   только для ответа. Используя пиктограмму , размещенную в поле адреса письма, на которое отвечаете, открываем форму для составления ответа. Данная форма уже содержит адрес вашего собеседника, текст его письма и Тему. Пиктограмма (Re)  является аббревиатурой английского слова «Reply:» или «Response:» и означает «Мой ответ на:». Поэтому если тема письма меняется, изменения темы необходимо вносить, используя стрелочку вниз, размещенную справа от пиктограммы Rе. В открывшемся ниспадающем списке выбираем команду «изменить тему».

Если отвечая на чье-либо электронное письмо, вы меняете основную мысль диалога, изменяйте соответственно и Тему, а лучше начинать обсуждение нового вопроса созданием нового письма.

Правило 5. Во избежание преждевременной отправки адрес получателя вставляйте только тогда, когда письмо дописано, проверено и готово к отправке. Будьте внимательней с кнопкой «Отправить»: убедитесь, что посылаете письмо тому, кому хотели.

Правило 6. Обязательно пишите приветствие, состоящее из приветственного слова и имени получателя, перед основным текстом письма. Некоторые пользователи считают, что приветствие в электронном письме не нужно писать, поскольку это якобы бессмысленный пережиток бумажной почты, что оно не несёт в себе никакой значимой информации и содержит лишь дежурные слова.

Приветствие несёт в себе информацию о воспитанности того, кто составляет письмо. В качестве приветствия используйте следующую форму обращения: «Добрый день, уважаемый (уважаемая) + имя, отчество адресата!» или «Уважаемый (уважаемая) + имя, отчество адресата, здравствуйте!» и только после этого переходите к цели Вашего сообщения.

В Европе принято всегда обращаться «Dear Sir/Madam» или менее формально, особенно, если Вы знакомы с адресатом, «Dear + имя». В США, где темп жизни и переписки более интенсивный, электронное письмо начинается с обращения, состоящего из имени и короткого «Hi + имя». В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме в любом жанре переписки: деловой, частной, официальной и т. д., в то время как в английском языке во всех этих жанрах ставится запятая.

Правило 7. Правильно структурируйте свое письмо. Поскольку чтение c экрана монитора гораздо сложнее, чем чтение бумажного носителя. Разбивайте текст письма на логические абзацы. Старайтесь, чтобы предложения содержали не более 15-20 слов. Отделяйте абзацы друг от друга отступом или пустой строкой.

Правило 8. Будьте краткими и выражайте мысли по существу. Основной текст письма с первого абзаца должен притягивать внимание читателя не меньше, чем его Тема. Помните об ограниченном времени потенциального читателя. Начните с цели письма, она должна быть четко сформулирована в первом предложении. Если первые предложения сформулированы правильно, то существует очень большая вероятность, что получатель письма прочтёт его до конца. Электронное письмо предназначено для быстрой передачи информации. Если необходимо переслать важную информацию, содержащую большой объем, лучше составить краткий сопроводительный текст в электронном письме, а саму информацию оформить в виде вложения.

Правило 9. Прежде чем приступить к написанию письма, присоедините вложение. Сколько раз приходилось получать письмо, целью которого была пересылка вложения, без этого самого вложения?! Такая беспечность может не лучшим образом отразиться на Вашей деловой репутации.

Правило 10. Когда Вы пишите кому-либо в первый раз, не прикрепляйте никаких вложений. Если Вы всё же посылаете какое-то вложение без согласования с получателем, то обязательно напишите в тексте письма, что это за файл. Не присоединяйте вложения размером более 5Мбайт, так как возможна такая неприятная ситуация: Вы перешлёте свой файл на почтовый сервер за секунду, а Ваш адресат будет скачивать его целый час.

Правило 11. Составляя ответное письмо, отвечайте на ВСЕ заданные Вам вопросы. Если Вы затрудняетесь ответить, то так прямо и напишите.

Правило 12. Прежде чем отправить письмо, проверьте орфографию, грамматику и пунктуацию. Тот факт, что электронная почта — быстрый способ связи, вовсе не означает, что она должна быть небрежной. Стройте свои фразы возможно более грамотно с точки зрения орфографии и грамматики. Это важно не только потому, что неграмотно написанное письмо может испортить впечатление о Вас, и потому, что очень трудно читать текст без запятых и точек.

Правило 13. На электронные письма обязательно нужно отвечать.

Письмо-подтверждение

Электронная почта — это связь с другими людьми, и немного вежливости никогда не повредит. По правилам этикета на электронные письма обязательно нужно отвечать, а время ответа не должно превышать трех суток. Если не отвечаете на электронное письмо в течение этого срока, – это явный отказ от общения. Если Вам необходимо более длительное время для ответа на письмо, стоит объяснить причины задержки. При получении письма, содержащего вложение, обязательно подтвердите, что вложение дошло и нормально открылось. При получении писем от неизвестных людей можно на них не отвечать. Их можно удалять, не читая. При получении незатребованного письма с присоединенным файлом следует удалить файл, не распаковывая: скорее всего — это источник компьютерного вируса.

Правило 14. Не запрашивайте уведомление о прочтении. Можно после текста основного письма и перед Вашей подписью написать следующую фразу: «Прошу подтвердить получение письма ответным письмом или по указанным ниже телефонам».

Правило 15. В тексте сообщения никогда не надо использовать прописные буквы. ТЕКСТ, ВЫДЕЛЕННЫЙ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, рассматривается как крик. В лучшем случае его относят к неграмотности в вопросах сетевого этикета. Это может вызвать раздражение или другую нежелательную реакцию у Вашего читателя.

Правило 16. Никогда не сообщайте конфиденциальную информацию посредством электронной почты. Будьте очень осторожны при пересылке номеров своих банковских карт или другой конфиденциальной информации в тексте электронного письма. Электронная почта при пересылке может быть перехвачена и использована в корыстных целях. Кроме того, посланное Вами электронное письмо навсегда остается в памяти компьютера. 

Правило 17. Не злоупотребляйте аббревиатурами и эмоциональным оформлением. В деловой электронной почте старайтесь не использовать такие аббревиатуры как BTW (by the way) или LOL (laugh out loud), также так называемые смайлики («улыбающиеся лица»).

Они неуместны в деловой переписке, тем более что получатель письма может не знать их значение.

Правило 18. В конце письма обязательно ставьте свою подпись. Подпись — это небольшой блок текста, добавляемого в конец Ваших сообщений, который идентифицирует Вас и содержит Вашу контактную информацию. Делайте подпись краткой: не более четырех-семи строк. Длинная подпись занимает много места и может вызвать раздражение. Включайте в нее несколько возможных способов связи с Вами (обычно это номера телефонов и факса), а также ссылку на сайт Вашей компании.

По материалам статей:

1. 32 most important email etiquette tips.Emailetiquette. http://www.emailreplies.com/ Проверено 19.09.2015.

2. Top 26 Most Important Rules of Email Etiquette. http://email.about.com/od/emailnetiquette/tp/core_netiquette.htm Проверено 20.09.2015.

Материал подготовлен Шутилиной Л.А., методистом ГМЦ ДОгМ

Это разновидность служебного письма, в котором выражаем тот или иной факт: подтверждаем получение писем, переводов, ценных бумаг. Например:

. Уважаемые господа!

. Благодарим. Вас за предложение поставить (название товара), ее содержит. Ваше письмо от (дата), которого мы только получили и передали на рассмотрение в технического отдела

. Просим. Вас подождать несколько дней. Об окончательное решение мы сообщим. Вам дополнительно

. С

. Уважаемые господа!. Ибни товари.

. Извините, но мы не можем согласиться на. Ваши условия. С

. Уважаемые /

. Подтверждаем получение товаров, которые мы заказывали (№ 186-С от дата). Количество отгруженного товара соответствует накладной, а качество — образцам, которые мы получили в прошлом месяце

. С.

. Глубокоуважаемый господин!

. В подтверждение нашей предварительной договоренности высылаем. Вам письменное приглашение принять участие в научной конференции, которая состоится (дата и место). Вашу доклад на тему"Искусство деловой переписки"внесено в программу конференции

. Оргкомитет конференции обеспечивает проживание в гостинице на период..

. Регистрация участников конференции будет проводиться (дата и время) в помещении (название, адрес)

. С.

. Уважаемые господа!

. Спасибо за предложение принять участие в создании проекта и последующем строительстве металлургического комплекса в (название города)

. Официально подтверждаем свое согласие на выполнение проектных работ, строительство комплекса и подготовку персонала к эксплуатации предприятия

. Наша комиссия готова прибыть на переговоры в удобное для. Вас время. С искренним к. Вам уважением.

. Уважаемые коллеги!

. Официально подтверждаем договоренность, которой мы достигли в письме от (дата)

. Бронирование: номера с до (дата) на одного человека и номеров на двоих стоимостью

конференц-залы на лиц с до (дата) стоимости за день. Питание:

обед в 1230 на лиц, стоимость учитывает также оплату за предоставленные услуги

. Оплата: в гривнах

. Фирма: (название). Приложение: проспект заседания

ТИПОВЫЕ оборот

1. Мы с благодарностью подтверждаем получение. Вашего предложения от (дата)

2. Благодарны. Вам за повторную информацию о. Вашей специального предложения

3. Мы официально подтверждаем свое согласие и сообщаем, что

4 министерства образования и науки Украины подтверждает, что

5. С благодарностью подтверждаем получение. Вашего запроса и хотим заверить, что мы заинтересованы в установлении взаимовыгодного сотрудничества с. Вами

6 сообщает, что.

Как правильно отправить письмо и доказать отправку

Ваш заказ мы получили (дата) и сразу же приступили к изготовлению (название товара)

7. Мы уверены, что своевременное выполнение. Вашего заказа от (дата) будет началом взаимовыгодного сотрудничества между нашими фирмами

8. На подтверждение нашей предварительной договоренности высылаем. Вам письменное приглашение

9. Настоящим подтверждаем, что все заказанные товары были отгружены и отправлены без задержки согласно. Вашему коносамента

10. На подтверждение нашего телефонного разговора от (дата) просим. Вас принять официальный заказ на

11. Просим. Вас с должным вниманием отнестись к выполнению нашего заказа и в определенный (согласованный) срок предоставить (прислать) нам образцы

12. Экспедиторское агентство только подтвердило прибытие 25 (двадцати пяти) ящиков

7110 Сопроводительное письмо

Это служебное письмо, которое прилагается к основному документу (накладной, счета-фактуры, каталог, проспекта, прейскуранта, чертежей, буклетов, образцов новых товаров) и информационно сопровождает его обыч ичай это небольшое по объему письмо, содержащее названия и перечень присланных документов. Напримерд:

. Уважаемые господа!

. В ответ на. Вашу просьбу от (дата) посылаем. Вам действующий ныне экспортный прейскурант к каждому из образцов (название товара). Просим сообщить, какие именно образцы. Вы заказывать

. Ждем ответа

. С.

. Уважаемые господа! . Вам следующие документы:

счет-фактуру в двух экземплярах:

страховой полис на сумму счета плюс 10%, покрывающих инфляционный (банковский, валютный, дефляционный) риск;

полный комплект коносамента, написанного (оформленного) на распорядителя по бланковым индоссаментом и с пометкой"фрахт оплачен"на сумму...

. Просим подтвердить их получение

. Остаемся с уважением.

ТИПОВЫЕ оборот

1. На. Вашу просьбу высылаем счет-фактуру за партию отгруженного товара

2. Для того чтобы. Вы имели полное представление о возможностях нашего предприятия, посылаем подробный иллюстрированный рекламный проспект

3. Высылаем. Вам рабочие чертежи

4. Добавляем перечень нашей новой продукции

5. Высылаем. Вам страховые бланки, необходимые для того, чтобы подать заявление о страховом случае

6. Высылаем. Вам страховой сертификат

7. На. Вашу просьбу надсипаемо перечень страховых тарифов на воздушные перевозки грузов

8. Добавляем также информационный бюллетень, в котором. Вы сможете прочитать об условиях лизинга

9. Брошюра, которую мы добавляем к письму, содержит информацию о суммах надбавок и снижений. В приложении описаны также преимущества заключения долгосрочного контракта

10. Высылаем. Вам копы счетов, срок оплаты которых истек

11. Просим пересмотреть последний каталог наших товаров и сообщить, какие из предлагаемых позиций. Вас заинтересовали

12. Надеемся, что. Вы заинтересуетесь

13. На. Вашу просьбу высылаем список референтов, которые могут предоставить. Вам нужную (подробную) информацию о качестве наших товаров

14. Рассчитываем на начало переговоров (сотрудничества) между нашими фирмами

15 будет рады напагодженню взаимовыгодных контактов с. Вашей фирмой

16. Позвольте предложить. Вам посмотреть рекламные проспекты и каталоги, в которых представлены последние образцы производимого нашей фирмой оборудования

Как подтвердить отправку сообщения

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая. We thank you for your letter dated 15th May.
Мы получили Ваше письмо от 15 мая. We have received your letter of 15th May.
Мы своевременно получили Ваше письмо от … We duly received your letter of …
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма … We hasten to acknowledge receipt of your letter …
Мы признательны за Ваше письмо от … We are obliged for your letter of …
Мы получили подтверждение … We have received confirmation …
Мы подтверждаем, что … We confirm that …
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your let­ter …
Настоящим мы подтверждаем получение … We hereby acknowledge receipt of …
Подтверждаем получение Вашего письма от … We acknowledge (the) receipt of your letter of …
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля Further to our letter of the 15th February …
В соответствии с Вашими указаниями … In conformity (accordance) with your instruc­tions …
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо … We refer to our (your) letter …
Из Вашего письма явствует … It appears from your letter …
Относительно Вашего письма … This has reference to your letter of …
Ссылаясь на Ваше письмо от … Referring to your letter of …
Ссылаясь на Ваш запрос … With reference to your inquiry …
В ответ на Ваше письмо от … In reply (In answer) to your letter of …
Мы возвращаемся к нашему письму от … We revert to our letter of …
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ. We thank you and hope to hear from you soon.
В заключение, мы с удовольствием прилагаем при сем копии …             Finally, we are pleased to attach herewith copies of …
В ожидании ваших сообщений … Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного … In the light of the above we are …
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния … You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of …
Заранее благодарим … Thanks beforehand …
Заранее благодарим Вас… Thank you in advance …
К сему прилагаем копии … We attach hereto copies of …
Мы будем делать все возможное … We should have done our best …
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе (деле). We shall appreciate your cooperation in this matter.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. An early reply will be much appreciated.
Мы будем признательны за скорый ответ. An early reply will oblige.
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за … We are, therefore, holding you responsible for …
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество … We appreciate very much your friendly coopera­tion …
Мы ожидаем Вашего скорого ответа. We are awaiting your reply as soon as possible.
Мы просим Вас ускорить ответ. We would ask you to accelerate your reply.
Мы просим Вас подтвердить получение … We would ask you to acknowledge the receipt of …
Мы просим Вас ускорить ответ на наше письмо … We would ask you to accelerate your reply to our letter…
Мы просим Вас информировать нас своевременно о … We would request you to inform us in due time of the …
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы … We should like you to do the best to …
Надеемся на Ваш скорый ответ … We trust to get an early reply …
Остаемся с совершенным почтением … We remain yours faithfully …
Очень просим ответить немедленно … We request the favour of a very early reply …
Пожалуйста, известите нас своевременно о … Please let us know in due time of …
Прилагаем при сем … Please find herewith …
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … In view of the foregoing we are …
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия … Our compliments and greetings to one and all…     
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий. I shall keep you well informed of further developments.
Я приму все меры, которые сочту необходимыми. I’ll take all the steps that I consider neces­sary.
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … I did my very utmost …
Я сохраняю за собой право принять решение … I reserve the right to reach a decision …
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа. I look forward with interest to your answer.

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Еще статьи по теме

berkutgun.ru

Подтвердите получение - Перевод на английский - примеры русский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Подтвердите получение и введите код доступа сотрудника.

Подтвердите получение данных, запись и синхронизацию.

Подтвердите получение этого сообщения.

Предложить пример

Другие результаты

Затем Подкомиссия постановила подтвердить получение юридического заключения.

Импортирующая Сторона должна подтвердить получение такого уведомления об экспорте.

Председатель подтвердит получение любого такого предложения.

Со стороны получателя требуется желание подтвердить получение доставленного документа, что обычно выражается путем направления расписки о получении с указанием даты и подписью.

From the position of the recipient, it required a will to accept the received document as being served, which is generally expressed by returning the receipt slip with date and signature.

Если уведомление считается полученным в день его отправления, то отправителю было бы гораздо легче подтвердить получение адресатом.

If the notice was deemed received on the day it was sent, it would be much easier for the sender to prove receipt by the addressee.

Согласно положениям этого закона для создания ассоциации требуется подать соответствующий запрос в компетентный орган, который должен подтвердить получение этого запроса.

Under the Act, a request for approval, for which a receipt is given, must be submitted to the Governor's Office before setting up an association.

Группа вновь рекомендовала Комитету подтвердить получение письма и сообщить в своем годовом докладе о своей высокой оценке предоставленной информации.

The group had again recommended to the Committee that it should acknowledge receipt of the letter, and state in its annual report that it appreciated the information provided.

Имею честь с благодарностью подтвердить получение Вашего письма от 24 октября 1997 года.

I have the honour to acknowledge with thanks your letter of 24 October 1997.

Как пояснил ЦМТ, копии каждого заказа на поставку отправляются конечному получателю товаров с конкретной просьбой подтвердить получение.

ITC explained that copies of each purchase order were sent to the ultimate recipient of the goods, specifically requesting confirmation of receipt.

Когда буи получают ваш текст, они мигают дважды, чтобы подтвердить получение сообщения.

После распределения той или иной заявки система автоматически отправляет покупателю электронное сообщение с требованием подтвердить получение задания.

After a requisition is assigned, the system automatically e-mails the buyer with instructions to acknowledge receipt of the assignment.

Гостиница "Спорт" подтвердит получение всех предварительных заказов в письменном виде.

Как только я смогу подтвердить полученную от тебя информацию, тебя преведут в федеральную тюрьму.

As soon as I corroborate your information, we ship you off to Danbury Federal Prison.

Специальный докладчик хотел бы подтвердить получение писем с приглашениями от Беларуси, Боснии и Герцеговины и Хорватии.

The Special Rapporteur would like to acknowledge the letters of invitations extended by Belarus, Bosnia and Herzegovina and Croatia.

Комитет просил секретариат подтвердить получение этого уведомления и настоятельно рекомендовать правительству Албании обеспечить представление упомянутого доклада к новому сроку.

The Committee requested the secretariat to acknowledge receipt of the notification and to urge the Albanian Government to ensure that the report was submitted by the extended deadline.

Хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 2 ноября 2007 года, касающегося выполнения резолюции 1540 (2004) Мадагаскаром.

I should like to acknowledge receipt of your letter of 2 November 2007 concerning Madagascar's implementation of resolution 1540 (2004).

Комитет может подтвердить получение письма и с учетом приводимой в нем информации запросить у государства-участника дополнительный доклад.

It could acknowledge receipt and, in the light of the information presented, request a supplementary report from the State party.

context.reverso.net

1.7. Подтверждение получения делового письма

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая

We thank you for your letter dated (the) 15th May

Мы получили Ваше письмо от 15 мая

We have received your letter of (the) 15th May

Мы своевременно получили Ваше письмо от ...

We duly received your letter of ...

Мы спешим подтвердить получение Вашего письма

We hasten to acknowledge receipt of your letter

Мы признательны за Ваше письмо от ...

We are obliged for your letter of ...

Мы получили подтверждение ...

We have received confirmation ...

Мы подтверждаем, что ...

We confirm that ...

Мы с благодарностью подтверждаем получение

Вашего письма

We acknowledge with thanks receipt of your let­ter

Настоящим мы подтверждаем получение ...

We hereby acknowledge receipt of ...

Подтверждаем получение Вашего письма от ...

We acknowledge (the) receipt of your letter of ...

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля .

Further to our letter of the 15th Feb. ...

В соответствии с Вашими указаниями ...

In conformity (accordance) with your instruc­tions ...

В соответствии с условиями нашего соглашения

In accordance with the terms of our agreement .

Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо .,.

We refer to our (your) letter ...

Из Вашего письма явствует ...

It appears from your letter ...

Относительно Вашего письма ...

This has reference to your letter of ...

Ссылаясь на Ваше письмо от ...

Referring to your letter of ...

Ссылаясь на Ваш запрос ...

With reference to your inquiry ...

В ответ на Ваше письмо от ...

In reply (In answer) to your letter of ...

Мы возвращаемся к нашему письму от ...

We revert to our letter of ...

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ

We thank you and hope to hear from you soon

В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии ...

Final I y we are pleased to attach herewith copies of ...

В ожидании ваших сообщений ...

Hoping to hear from you …

В свете вышеизложенного ...

In the light of the above we are ...

Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния ...

You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of ...

Заранее благодарим ...

Thanks beforehand ...

Заранее благодарим Вас.. .

Thanking you in advance ...

К сему прилагаем копии ...

We attach hereto copies of ...

Мы будем делать все возможное ...

We should have done our best ...

Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе

We shall appreciate your cooperation in this matter

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ

An early reply wi11 be much appreciated

Мы будем признательны за скорый ответ

An early reply wi11 oblige

Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за ..

We are, therefore, holding you responsible for ...

Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество

We appreciate very much your friendly coopera­tion

Мы ожидаем Вашего скорого ответа ...

We are awaiting your reply as soon as possible

Мы просили бы Вас ускорить ответ

We would ask you to accelerate your reply

Мы просили бы Вас подтвердить получение ...

We would ask you to acknowledge the receipt of ...

Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ...

We would ask you to accelerate your reply to our letter…

Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о ...

We would request you to inform us in due time of the ...

Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ...

We should like you to do the best to ...

Надеемся на Ваш скорый ответ ...

We trust to get an early reply ...

Остаемся с совершенным почтением ...

We remain, yours faithfully ...

Очень просим ответить немедленно ...

We request the favour of a very early reply ...

Пожалуйста, известите нас своевременно о ...

Please let us know in due time of ...

Прилагаем при сем ...

Please find herewith ...

Принимая во внимание вышеизложенное, мы ...

In view of the foregoing we are ...

Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия ...

Our compliments and greetings to one and all...

При этом отправляем Вам ...

We are to rewarding to you he re with ...

Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий ...

I shall keep you well informed of further developments

Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми ...

I'll take all the steps that I consider neces­sary

Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) ...

I did my very utmost ...

Я сохраняю за собой право принять решение ...

I reserve the right to reach a decision ...

Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа

I look forward with interest to your answer

studfiles.net

пожалуйста подтвердите получение - Translation into English - examples Russian

These examples may contain rude words based on your search.

These examples may contain colloquial words based on your search.

Suggest an example

Other results

Затем Подкомиссия постановила подтвердить получение юридического заключения.

Импортирующая Сторона должна подтвердить получение такого уведомления об экспорте.

Председатель подтвердит получение любого такого предложения.

Если слышите, пожалуйста подтвердите идентификатор.

Пожалуйста подтвердите его, в противном случае работа с почтой в защищённом режиме будет невозможна.

In case of certificate refusal, the secured connection will not be possible.

Хьюстон, Хьюстон, пожалуйста подтвердите идентификатор.

Согласно положениям этого закона для создания ассоциации требуется подать соответствующий запрос в компетентный орган, который должен подтвердить получение этого запроса.

Under the Act, a request for approval, for which a receipt is given, must be submitted to the Governor's Office before setting up an association.

Группа вновь рекомендовала Комитету подтвердить получение письма и сообщить в своем годовом докладе о своей высокой оценке предоставленной информации.

The group had again recommended to the Committee that it should acknowledge receipt of the letter, and state in its annual report that it appreciated the information provided.

Имею честь с благодарностью подтвердить получение Вашего письма от 24 октября 1997 года.

I have the honour to acknowledge with thanks your letter of 24 October 1997.

Как пояснил ЦМТ, копии каждого заказа на поставку отправляются конечному получателю товаров с конкретной просьбой подтвердить получение.

ITC explained that copies of each purchase order were sent to the ultimate recipient of the goods, specifically requesting confirmation of receipt.

Когда буи получают ваш текст, они мигают дважды, чтобы подтвердить получение сообщения.

Со стороны получателя требуется желание подтвердить получение доставленного документа, что обычно выражается путем направления расписки о получении с указанием даты и подписью.

From the position of the recipient, it required a will to accept the received document as being served, which is generally expressed by returning the receipt slip with date and signature.

После распределения той или иной заявки система автоматически отправляет покупателю электронное сообщение с требованием подтвердить получение задания.

After a requisition is assigned, the system automatically e-mails the buyer with instructions to acknowledge receipt of the assignment.

Гостиница "Спорт" подтвердит получение всех предварительных заказов в письменном виде.

Подтвердите получение и введите код доступа сотрудника.

Подтвердите получение данных, запись и синхронизацию.

Как только я смогу подтвердить полученную от тебя информацию, тебя преведут в федеральную тюрьму.

As soon as I corroborate your information, we ship you off to Danbury Federal Prison.

Специальный докладчик хотел бы подтвердить получение писем с приглашениями от Беларуси, Боснии и Герцеговины и Хорватии.

The Special Rapporteur would like to acknowledge the letters of invitations extended by Belarus, Bosnia and Herzegovina and Croatia.

Если уведомление считается полученным в день его отправления, то отправителю было бы гораздо легче подтвердить получение адресатом.

If the notice was deemed received on the day it was sent, it would be much easier for the sender to prove receipt by the addressee.

Комитет просил секретариат подтвердить получение этого уведомления и настоятельно рекомендовать правительству Албании обеспечить представление упомянутого доклада к новому сроку.

The Committee requested the secretariat to acknowledge receipt of the notification and to urge the Albanian Government to ensure that the report was submitted by the extended deadline.

context.reverso.net

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

ТОП 10:

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от ... We duly received your letter of ...
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter  
Мы признательны за Ваше письмо от ... We are obliged for your letter of ...
Мы получили подтверждение ... We have received confirmation ...
Мы подтверждаем, что ... We confirm that ...
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your let­ter  
Настоящим мы подтверждаем получение ... We hereby acknowledge receipt of ...
Подтверждаем получение Вашего письма от ... We acknowledge (the) receipt of your letter of ...

ССЫЛКА НА ПРЕДЫДУЩУЮ ПЕРЕПИСКУ

В дополнение к нашему письму от 15-го февраля . Further to our letter of the 15th Feb. ...
В соответствии с Вашими указаниями ... In conformity (accordance) with your instruc­tions ...
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement .
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо .,. We refer to our (your) letter ...
Из Вашего письма явствует ... It appears from your letter ...
Относительно Вашего письма ... This has reference to your letter of ...
Ссылаясь на Ваше письмо от ... Referring to your letter of ...
Ссылаясь на Ваш запрос ... With reference to your inquiry ...
В ответ на Ваше письмо от ... In reply (In answer) to your letter of ...
Мы возвращаемся к нашему письму от ... We revert to our letter of ...

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФРАЗА

Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ We thank you and hope to hear from you soon
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии ... Final I y we are pleased to attach herewith copies of ...  
В ожидании ваших сообщений ... Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного ... In the light of the above we are ...
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния ... You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of ...
Заранее благодарим ... Thanks beforehand ...
Заранее благодарим Вас.. . Thanking you in advance ...
К сему прилагаем копии ... We attach hereto copies of ...
Мы будем делать все возможное ... We should have done our best ...
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе We shall appreciate your cooperation in this matter  
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ An early reply wi11 be much appreciated
Мы будем признательны за скорый ответ An early reply wi11 oblige
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. We are, therefore, holding you responsible for ...
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество We appreciate very much your friendly coopera­tion  
Мы ожидаем Вашего скорого ответа ... We are awaiting your reply as soon as possible
Мы просили бы Вас ускорить ответ We would ask you to accelerate your reply
Мы просили бы Вас подтвердить получение ... We would ask you to acknowledge the receipt of ...
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ... We would ask you to accelerate your reply to our letter…
Мы просили бы Вас информировать нас своевре­менно о ... We would request you to inform us in due time of the ...
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ... We should like you to do the best to ...  
Надеемся на Ваш скорый ответ ... We trust to get an early reply ...
Остаемся с совершенным почтением ... We remain, yours faithfully ...
Очень просим ответить немедленно ... We request the favour of a very early reply ...
Пожалуйста, известите нас своевременно о ... Please let us know in due time of ...
Прилагаем при сем ... Please find herewith ...
Принимая во внимание вышеизложенное, мы ... In view of the foregoing we are ...
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия ... Our compliments and greetings to one and all...  
При этом отправляем Вам ... We are to rewarding to you he re with ...
Я буду держать Вас в курсе дальнейших собы­тий ... I shall keep you well informed of further developments
Я приму все меры, которые сочту необходи­мыми ... I'll take all the steps that I consider neces­sary  
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) ... I did my very utmost ...
Я сохраняю за собой право принять решение ... I reserve the right to reach a decision ...
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа I look forward with interest to your answer  

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ

Поздравляю! Поздравляю Вас! Поздравляю Вас с праздником! Поздравляю Вас с днем рождения! Поздравляю Вас с днем рождения, желаю долгих лет жизни! Поздравляю Вас с Новым годом! Поздравляю Вас с Рождеством! Поздравляй Вас с юбилеем! Поздравляй Вас с повышением в должности Примите мои (наши) сердечные поздравления Прошу принять мои самые сердечные поздравления Прошу принять мои сердечные поздравления с при­бытием Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашим успехом Прошу принять мои сердечные поздравления с Вашей женитьбой Разрешите поздравить Вас с ... Пусть сбудутся все Ваши мечты С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году Разрешите поздравить Вас по этому поводу Желаю Вам радости и счастья Желаю Вам счастья, здоровья, успеха Желаю Вам и Вашим близким много радости в жизни Желаю Вам приятного путешествия Всего наилучшего Счастливого пути Хочу пожелать Вам всего самого доброго Я горю нетерпением поздравить Вас Я огорчен, узнав печальное известие о смерти... Я выражаю Вам свое соболезнование Congratulations My congratulations to you. I congratulate you Happy holiday Happy birthday. Happy birthday to you Many happy returns (of the day)   Happy New Year Merry Christmas (X-mas) Happy anniversary I congratulate you with the promotion Accept my (our) hearty congratulations Please accept my hearty congratulations on your birthday Please accept my hearty congratulations on, your arrival Please accept my hearty congratulations on your success Please accept me hearty congratulations on your marriage I beg to congratulate you on ... May all your dreams come true With best wishes for a Happy New Year   Let (me) congratulate you on this occasion I wish you joy and happiness I wish you happiness, health, success I wish you every joy in life   Have a good journey All the best Bon voyage I'd like to wish you the very best I am simply bursting to congratulate you I am grieved to hear the sad news of the death of ... I do condole with you

 

БЛАГОДАРНОСТЬ

Спасибо Большое спасибо Еще раз спасибо Благодарю Вас от глубины души Не за что (Пожалуйста) Не стоит благодарности Не стоит благодарностей Заранее благодарим Заранее благодарим Вас Благодарим Вас за Ваше любезное содействие Очень Вам благодарен Примите мою искреннюю благодарность Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам ... Спасибо за внимание /за помощь Это очень любезно с Вашей стороны Я Вам очень обязан Я не забуду этого Я очень Вам признателен Я чрезвычайно Вам признателен Я чрезвычайно Вам обязан Я глубоко Вам признателен Thank you/Thanks Thank you very much (Many thanks)/Thanks so much Thanks again I thank you from the bottom of my heart It's all right/Not at a I I/Don't mention it Don't try to thank me Thanking beforehand Thanking you in advance Thank you for your kind cooperation Thanks very much indeed Please accept my sincere thanks We shall appreciate you confirming to us ...   Thank you for your consideration/help It's very kind/sweet/thoughtful of you I'm very obliged to you I shan't forget it I'm rea11y grateful to you I'm terribly grateful to you I'm deeply indebted to you My deep gratitude  

ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ

Извините за задержку Мы извиняемся за задержку Мы приносим/просим извинения Мы сожалеем о задержке Мы с сожалением узнали ... Пожалуйста, извините за ошибку Примите наши извинения Простите за беспокойство Простите за опоздание Простите, что заставил Вас ждать Я должен извиниться за свою ошибку Я должен извиниться за то, что обидел Вас К сожалению, я не могу помочь Вам Просим извинения Мы извиняемся за задержку We apologize for delay We apologize for delay We offer an apology We are sorry for the delay We have learned with regret ... Please excuse the error Please accept our apologies Excuse my disturbing you I 'm sorry to be late I'm sorry to have kept you waiting I must apologize for my mistake I must apologize for offending you Sorry, I can't help you We offer an apology We apologize for the delay

 

ЗАПРОС, ПРОСЬБА

Просим сообщить нам ... Просим информировать нас ... Просим телеграфировать нам ...   Просим выслать/переслать нам ... Просим не отказать в любезности нам ... Просим отгрузить/поставить нам ... Просим произвести оплату .../Просим оплатить ...   Пожалуйста, примите заказ ... Пожалуйста, сообщите нам ... Пожалуйста, примите к сведению ... Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку/ поставку ... Просим подтвердить получение ... Мы просим Вас сообщить нам ... Мы будем признательны, если Вы сообщите нам ... Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам ... Пожалуйста, отправьте ... первым отходящим судном Please inform us ... Please keep us informed … Please wire (cable) us ... .We kindly ask you to wire us ... Please send (dispatch) us ... We kindly ask you to send us ... Please ship (supply) us ... Please make (affect) payment ... : we request you to pay ... Please book the following order ... Please advise us (let us know) ... Please note ... Please arrange for punctual shipment (supply) ..   Please acknowledge the receipt ... We ask (request) you to inform us ... We shall be obliged if you will inform us ... We should appreciate your sending to us ...   Please dispatch ... by the first steamer available  

 

СООБЩЕНИЕ

Господа ... уведомили нас о том, что ... Мне сообщили, что ... Мы вынуждены сообщить Вам ... Нам сообщили из достоверного источника ... Настоящим сообщаем Вам, что ... Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам ... Мы считаем своим долгом сообщить Вам ... Мы с удовольствием сообщаем Вам, что ... Дальнейшее сообщение вы получите в должное время… Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу Messrs. ... have notified us that ... I have been informed that ... We are forced to inform you ... We have been credibly informed ... This is to inform you, that ... The present letter serves to inform you .., We think it right to inform you ... We are pleased to advise (inform) you, that ... We shall advise you further in due course   We await your advise on the subject

 

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Мы хотели бы предложить Вам ... Мы предлагаем отправить груз ... Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки Груз должен быть отправлен через неделю Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас Нам хотелось бы напомнить Вам, что ... Мы бы сделали все возможное ...   We would like to offer you ... We suggest shipping the cargo ... We expect (await) delivery at specified dates The cargo is to be shipped in a week We hope our offer wi1l meet your demand   We should like to remind you that ... We should have done our best ...  

 

ОТКАЗ, ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ

Мы категорически отказываемся ... Мы получили категорический отказ ... Он отклоняет предложение ... Он отверг просьбу ... Они полностью отвергли это ... Они отказываются возместить убытки Мы вынуждены отказаться ... Мы не можем/Мы не в состоянии ... В случае отказа от акцентирования ... В случае неуплаты ... Мы отклоняем Ваши претензии Из-за отказа судна освободить причал ... Поскольку задержка была по совершенно не зави­сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее ответственность Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине:   We flatly refuse ... We received a flat refusal ... He rejects the offer He repelled (repulsed) the request ... They turned it down flat ... They refuse to reimburse (recompense) damages We have to refuse ... We are not in a position ... In default of acceptance ... In default of payment ... We repudiate your claims By reason of the vessel failure to vacate berth ... As the delay was entirely due to reason beyond our control, we cannot be held responsible for it   We cannot accept your claim for the following reason  

1.17. ОТРИЦАНИЕ, НЕ ...

В случае невыполнения судном требования …   В случае отказа работать овертайм (сверх­урочно)... Если судно не освободит причал ... Из-за не освобождения судном причала ... Мы не смогли ... Невыполнение соглашения ...   Ни при каких обстоятельствах ... При невыполнении соглашения ... Случай произошел не по вине ...   Судно, не выполняющее требование ... Я с Вами не согласен Я это не одобряю In the event the vessel fails to comply with this requirements ... For failure to work overtime ... ; Should the vessel fail to vacate berth ... By reason of the vessel's failure to vacate berth ... We failed to... Non-performance/Failure to perform/Default of agreement ... Under no circumstances ... In default of agreement ... Occasion (accident) had occurred through no fault of ... The vessel failing to comply with the requirement ... I disagree with you I disapprove of that

 

ПОВРЕЖДЕНИЕ

Получить повреждение Причинить повреждение Причинить большое (обширное) повреждение Причинить незначительное (небольшое) повреждение Оплатить причиненное повреждение Опасаться возможного повреждения Ожидать возможного повреждения Признать повреждение на 3000 долларов Подтвердить размер повреждения Установить размеры и стоимость причиненного повреждения Повреждение, причиненное судну Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим судном Ваше судно нанесло значительное повреждение моему судну Стоимость повреждения установлена (определена) сюрвейером Я считаю Вас ответственным за причиненное моему судну повреждение Установить размер повреждения Освидетельствование повреждения Причалу было нанесено повреждение Лебедчик повредил реллинги в районе трюма № 2 Ящики, по-видимому, повреждены Ящики оказались поврежденными ... при осмотре оказался поврежденным (поломанным, пробитым) Я считаю стивидорную компанию ответственной за причиненное повреждение и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого Чтобы они не были повреждены Мы утверждаем, что не несем ответственности за повреждение После подъема судна в док были выявлены следующие повреждения днища Обшивка днища имеет (имела) значительную вмя­тину общей длиной около 30 метров Повреждено вследствие плохой укладки/вследст­вие отпотевания трюма То sustain damage То cause damage То cause much (extensive), considerable damage To cause minor (slight) damage   To cover the damage caused To apprehend possible damage To anticipate possible damage. To admit the damage at US $3,000,000 To verify the scope of damage To estimate the extend and amount of the damage caused The damage caused to the ship The damage caused by your vessel   Your vessel caused material damage to my ship   Amount of the damage estimated by surveyor   I hold you responsible for the damage caused to my ship To ascertain the extent of the damage Damage survey Same damage was caused to the pier Winchman damaged railing in way of hold No 2 Cases apparently damaged Cases proved to be damaged ... during the survey ... turned to be damaged (broken)   I hold the Stevedoring Co. responsible for the damage caused and for the consequences which may arise there from Lest they be damaged We maintain that we are not liable for the damage   After docking of the vessel following bottom damage were stated The bottom plating was found to be set severely up over a total length of approximately 30 metres Damaged through improper stowage/by sweat in hold  

УБЫТКИ

Быть в убытке Взыскание убытков Влечь за собой убыток Возместить убыток Компенсировать судовладельцу имевший место убыток (потери) Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в ... долларов Нести убыток, принять убыток на свой счет Они потребовали возмещения убытков Определить сумму убытков (денежного возмеще­ния) Покрыть убыток, взять на себя убыток Понести убыток Продавать в убыток   То be at a loss Recovery of damages ... (losses) To entail a loss To cover (reimburse) the losses/To pay damages To compensate the owner(s) the loss incurred   We claim damages which a re-estimated at $ ...   To bear a loss They put in a claim for damage To assess damages   To cover a loss To meet with a loss/To have a loss To sell at a loss  

 

ПРЕТЕНЗИЯ, ТРЕБОВАНИЕ, ИСК

Возбудить иск против кого-либо Встречное требование, претензия Документ об освобождении от иска в связи с Оплатой такового Если возникнут какие-либо претензии ... Оспаривать иск, претензию Отказаться от требования, иска Отказать в иске, отклонить рекламацию Отклонить претензию Поддерживать иск Признать иск, требование Предъявить иск, претензию Предъявить право на ... Подать (регистрировать) претензию, иск Претензия о недостаче Претензия была принята без возражений Требовать срочного ремонта повреждений Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз   Мы собираемся предъявить встречный иск Мы не можем принять претензии по этому грузу Они отказались от своего требования Просим произвести оплату ... Просим оплатить (перевести) ... Мы требуем оплаты ... В случае неуплаты ... Срок платежа наступает ... Сумма ... отнесена на Ваш счет Кто возместит нам расходы? То claim on (against) a person Claim in return. / Counter-claim Claim release   If any claim arise ... To contest (to dispute) a claim To abandon (release), give up (a claim) To reject a claim To repudiate claim To support a claim To acknowledge a claim / To admit a claim To make a claim against ... To put in а с I aim for ... / To lay a claim to ... To file а claim The claim regarding shortage The claim was a I lowed without question To claim urgent repair of the damage The consignee agreed to satisfy (meet) your claim   We have made a claim against (on) the shipper for shortshipment We are going to present a claim in return We can't accept claims on this cargo They re I eased their claim Please make (affect) payment ... Kindly remit to ... We request for payment ... In default of payment ... The payment falls due on the ... The sum has been placed to your charge ... Who wi11 reimburse our expenses?

 

 

ВОЗЛОЖЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Вам не избежать ответственности Вы будете нести ответственность за задержку (убытки) Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность за .. Мы считаем Вас ответственными за ... Нести ответственность Ограничивать ответственность Освобождать от ответственности   Ответственность за столкновение должна лежать на ... Ответственность ложится на грузоотправителей Принимать на себя обязательства (риск) Считать кого-либо ответственным Судовладельцы не отвечают за количество Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за ... Я не буду нести никакой ответственности за ... Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас полностью ответственным за ... Это неизбежно влечет за собой ответственность You cannot escape liability You will be he I d (liable) for the detention   We are, therefore, holding you responsible for ... We hold you responsible for the ... To bear responsibility To limit responsibility To relieve of liability (liability ceases)/To discharge from liability The responsibility for the collision must be charged on the ... The responsibility rests with the shippers To assume liability (risk) To hold (consider) some one responsible Shipowner is not responsible for the quality I have to hold your firm responsible for the ...   I shall bear no responsibility for the quality ... I give you notice holding you solely responsi­ble for ...   This inevitably involves responsibility

 



infopedia.su

Подтвердите получение по Английский - Русский-Английский Словарь

ru � В дополнение к 21 случаю отсутствия ответа, одно государство заявило, что просьба (направленная в 2006 году) находится на рассмотрении; три государства ответили, что первоначальный запрос не мог быть удовлетворен, а затем не ответили на последующие письма; два государства первоначально согласились на поездку, но затем отложили ее на неопределенный срок; два государства ответили, что поездка не может проходить в запрашиваемый год; четыре государства указали, что поездка может пройти в будущем, но не ответили на последующие запросы; одно государство подтвердило получение запроса, но не ответило на последующие запросы; и одно государство просто подтвердило получение запроса.

UN-2en � In addition to 21 non-responses, one State stated that the request (made in 2006) was under consideration; three States responded that an initial request could not be granted, and then did not respond to subsequent follow-up letters; two States agreed initially to a visit, but then indefinitely postponed; two States responded that a visit could not take place in the year requested; four States indicated that a visit could take place in the future, but have not responded to subsequent requests; one State acknowledged receipt of the request, but did not respond to follow-up requests; and one State merely acknowledged receipt of the request.

ru Он подтвердил получение одного уведомления согласно положению относительно решения или соответствующей обеспечительной меры, которое содержится в пункте 19(с) резолюции, и подтвердил получение 25 уведомлений в соответствии с положением о заключенных ранее контрактах, которое содержится в пункте 21 этой резолюции.

UN-2en It acknowledged receipt of one notification under the lien or judgement provision set out in paragraph 19 (c) of the resolution, and it acknowledged receipt of 25 notifications under the prior contracts provision set out in paragraph 21 of the resolution.

ru � Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика.

UN-2en � It was thought that deletion of the phrase “shall confirm delivery” and replacement with the phrase “must acknowledge receipt” was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier’s obligation.

ru Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика

MultiUnen It was thought that deletion of the phrase “shall confirm delivery” and replacement with the phrase “must acknowledge receipt” was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation

ru Правительство подтвердило получение информации об этом случае.

UN-2en The Government acknowledged receipt of this case.

ru Управление Генерального атторнея не подтвердило получение этого письма, и никакой корреспонденции от Генерального атторнея автор не получал.

UN-2en The receipt of this letter was not confirmed by the Attorney-General and no correspondence has been received from him by the author.

ru Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 7 марта 2002 года, в котором Вы запросили у правительства Габонской Республики разъяснения по ряду конкретных вопросов, касающихся борьбы с терроризмом.

UN-2en I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 7 March 2002 requesting the Government of Gabon to clarify a dozen or so specific points relating to counter-terrorism.

ru Затрагиваемая Сторона дает ответ Стороне происхождения в течение срока, указываемого в уведомлении, подтвердив получение уведомления, и указывает, намерена ли она участвовать в процедуре оценки воздействия на окружающую среду."

UN-2en The affected Party shall respond to the Party of origin within the time specified in the notification, acknowledging receipt of the notification, and shall indicate whether it intends to participate in the environmental impact assessment procedure.”

ru Комитет решил, что он должен подтвердить получение последнего сообщения и что его ответ должен отражать мнения всех его членов.

UN-2en The Committee agreed that it should acknowledge the latest communication and that its response should reflect the views of all its members.

ru Посольство Соединенного Королевства свидетельствует свое почтение министерству иностранных дел, внешней торговли и культа Аргентины и имеет честь подтвердить получение его ноты от 6 мая 2005 года.

UN-2en The Embassy of the United Kingdom presents its compliments to the Argentine Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship, and has the honour to acknowledge their note of 6 May 2005.

ru 29 октября 1999 года Постоянное представительство подтвердило получение письма Специального докладчика от 28 октября 1999 года.

UN-2en On 29 October 1999, the Permanent Mission acknowledged receipt of the letter of the Special Rapporteur of 28 October 1999.

ru Председатель Генеральной Ассамблеи подтвердил получение моего письма и направил мне новое письмо, которое я оглашу вам, как только Председатель Генеральной Ассамблеи начнет оглашать его в Генеральной Ассамблее

MultiUnen The President of the General Assembly has confirmed receipt of my letter and has sent me another letter, which I will read out to members once the President of the General Assembly begins to make an announcement to the General Assembly

ru Имею честь подтвердить получение Вашего письма от # июня # года и других направленных мне приложений для передачи моему правительству

MultiUnen I have the honour to acknowledge receipt of your letter of # une # and other attachments addressed to me, for the attention of my Government

ru Постоянное представительство Швеции при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией # и имеет честь подтвердить получение его записки от # марта # года

MultiUnen The Permanent Mission of Sweden to the United Nations presents its compliments to the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution # and has the honour to acknowledge receipt of his note dated # arch

ru Механизм наблюдения Организации Объединенных Наций должен в письменной форме подтвердить получение запроса в течение максимум трех дней.

UN-2en The United Nations supervision mechanism will acknowledge in writing receipt of these requests within three days maximum.

ru августа # года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подтвердил получение ратификационных грамот Сербии и Черногории по Дополнительному протоколу IV

MultiUnen On # ugust # the United Nations Secretary-General confirmed the acceptance of the ratification instruments of Serbia and Montenegro to Additional Protocol IV

ru Военный трибунал подтвердил получение материалов по данному делу и заявил о том, что расследования продолжаются и что через несколько месяцев по этому делу начнутся слушания.

UN-2en The Auditorat militaire confirmed that they had received the case, investigations were ongoing and that the case would be heard within months.

ru Председатель сделал заявление для прессы, в котором подтвердил получение письма от Генерального секретаря

MultiUnen The President made a statement to the press, acknowledging receipt of the Secretary-General's letter

ru ВНКПЧ подтвердила получение ряда жалоб на применение пыток и жестокое обращение в КР, особенно в полицейских участках и центрах сил безопасности

UN-2en In KRG, IHCHR confirmed receiving a number of complaints of torture and ill-treatment particularly in police stations and centres of the security forces.

ru b) контактные пункты пяти стран ВЕКЦА, которые надлежащим образом отреагировали на испытание, проведенное Российской Федерацией в # году, не подтвердили получение уведомления о проведении испытания # года

MultiUnen The points of contact of five countries of EECCA which had reacted correctly to the test carried out by the Russian Federation in # did not acknowledge the notification in the # test

ru Постоянное представительство Демократической Республики Конго при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и имеет честь подтвердить получение его ноты LA/COD/42(c) от 13 сентября 2002 года в отношении выборов судей Международного уголовного суда.

UN-2en The Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General of the United Nations and has the honour to acknowledge receipt of his note LA/COD/42 (c) of 13 September 2002 concerning the election of judges to the International Criminal Court.

ru Член секретариата подтвердил получение указанных данных, которые после этого были включены в базу данных секретариата

MultiUnen A member of the Ssecretariat acknowledged receipt of the data, which had since been entered into the Ssecretariat's database

ru "Хайдрил" подтвердила получение заказа на следующий день.

UN-2en Hydril acknowledged receipt of the order the following day.

ru.glosbe.com

Деловое письмо на английском: стандартные фразы (2)

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая. We thank you for your letter dated 15th May.
Мы получили Ваше письмо от 15 мая. We have received your letter of 15th May.
Мы своевременно получили Ваше письмо от … We duly received your letter of …
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма … We hasten to acknowledge receipt of your letter …
Мы признательны за Ваше письмо от … We are obliged for your letter of …
Мы получили подтверждение … We have received confirmation …
Мы подтверждаем, что … We confirm that …
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма We acknowledge with thanks receipt of your let­ter …
Настоящим мы подтверждаем получение … We hereby acknowledge receipt of …
Подтверждаем получение Вашего письма от … We acknowledge (the) receipt of your letter of …
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля Further to our letter of the 15th February …
В соответствии с Вашими указаниями … In conformity (accordance) with your instruc­tions …
В соответствии с условиями нашего соглашения In accordance with the terms of our agreement
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо … We refer to our (your) letter …
Из Вашего письма явствует … It appears from your letter …
Относительно Вашего письма … This has reference to your letter of …
Ссылаясь на Ваше письмо от … Referring to your letter of …
Ссылаясь на Ваш запрос … With reference to your inquiry …
В ответ на Ваше письмо от … In reply (In answer) to your letter of …
Мы возвращаемся к нашему письму от … We revert to our letter of …
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ. We thank you and hope to hear from you soon.
В заключение, мы с удовольствием прилагаем при сем копии …             Finally, we are pleased to attach herewith copies of …
В ожидании ваших сообщений … Hoping to hear from you …
В свете вышеизложенного … In the light of the above we are …
Вы меня очень обяжете подтверждением получе­ния … You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of …
Заранее благодарим … Thanks beforehand …
Заранее благодарим Вас… Thank you in advance …
К сему прилагаем копии … We attach hereto copies of …
Мы будем делать все возможное … We should have done our best …
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе (деле). We shall appreciate your cooperation in this matter.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. An early reply will be much appreciated.
Мы будем признательны за скорый ответ. An early reply will oblige.
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за … We are, therefore, holding you responsible for …
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество … We appreciate very much your friendly coopera­tion …
Мы ожидаем Вашего скорого ответа. We are awaiting your reply as soon as possible.
Мы просим Вас ускорить ответ. We would ask you to accelerate your reply.
Мы просим Вас подтвердить получение … We would ask you to acknowledge the receipt of …
Мы просим Вас ускорить ответ на наше письмо … We would ask you to accelerate your reply to our letter…
Мы просим Вас информировать нас своевременно о … We would request you to inform us in due time of the …
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы … We should like you to do the best to …
Надеемся на Ваш скорый ответ … We trust to get an early reply …
Остаемся с совершенным почтением … We remain yours faithfully …
Очень просим ответить немедленно … We request the favour of a very early reply …
Пожалуйста, известите нас своевременно о … Please let us know in due time of …
Прилагаем при сем … Please find herewith …
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … In view of the foregoing we are …
Просим передать всем наши поздравления и при­ветствия … Our compliments and greetings to one and all…     
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий. I shall keep you well informed of further developments.
Я приму все меры, которые сочту необходимыми. I’ll take all the steps that I consider neces­sary.
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … I did my very utmost …
Я сохраняю за собой право принять решение … I reserve the right to reach a decision …
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа. I look forward with interest to your answer.

more-angl.ru